Gálatas 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Na wanmogl einga buglayungu 14 dundungo ana okuwo na Barnabas bogl aglke ende Jerusalem ombuglka. Te Taitus auro igo akiye ende omga.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Na einga, i God enatnedi ombuno dinarko na einga. Na pindre Yomba Bina mina Yesus kamo wakai dipene ende teiga ikra ana kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ye keunde dimakaisi ana i uglmange ere boglo kugl teinga. Sraglpre, na kongun okuna erika mo erme erika i yangesi dinambedi kundugl gogl yegl erika.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Te Taitus na akiye mouglka, ye Grik yagl moglkwa, ba ye nangiye punduwo bogl endinambedi akeningandi dikrikwa.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Angro kimbi tau teke konbo ende suna wingwa. Ye suna undre ana no Yesus kamo mina yoko wakai mounga i kandre kawaiye era pre wingwa. Ye eremogl no Juda lono pamere i erete lo i mina atnekra moraglmedi yegl pirkwa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Ba Yesus kamo wakai i ka kaima ene mina wakai yei panambedi pre no eremogl ye ka di dinaglmedi angai ta tekunga.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Ba yomba tau ye kande moramnedi erikwa i ye sragl yomba meglkwa, kande mo kembra meglkwa iwe ta dikraglka, yeglpre na ka i diga. Te God eremogl yomba kangiye kande pangwa mo paikrukwa i-wedi pirkrukwa. Ana yomba yeglmere na kamambuno diteimara i aglau ormedi ana ye ka kor ta tembe di ainekraglkwa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Ba tamanga, na Yomba Bina kamambuno wakai dipene ende tenaglka pre God kongun narkwa i ye kanigwa, te Pita kamambuno wakai di Juda yomba tenambedi kongun tomere yeglmere na ama narkwa.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kaima, God yombuglomo mina Pita akepledi tongo, Juda yomba mina aposel kongun orkwa te kuno yegl keunde na akepledi narko ana Yomba Bina mina na aposel kongun erika.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ana Pita ya Jems te Jon, ye ende okuna eingwa aposel meglkwa yomba pirkan erikwa te na ombugl kongun i eratnedi God wakaimo narkwa, i kandre ana no Barnabas bogl onguno noro koglkare dingwa, yeglpre no angiglma angiglma mereyegl mogltre ana nomano suwara yegl yomga: Na ya Barnabas ende pi Yomba Bina mina kamambuno kongun ougl te ye Juda yomba mina kamambuno kongun eraglkwa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ye ka kra suwarata peglkwa i no eremogl ye mina yomba gonduglme meglkwa i taragl tau akeple diro dingwa, okuna kongun yeglmere na munduna pago kongun yombuglo ere erika.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Okuwo Pita ende Antiok kamun ungo ana na ye mendigl pandigl ka-teinga; sraglpre, ye aglau orkwa.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Ye aglau erikwa i yegl pangwa: Okuna kana Antiok kamun Pita eremogl Yomba Bina God yombama wagle bogl kaiya mokna suwara neingwa i pra. Ba okuwo Jems yomba tau Jerusalem meglkwa diendungo igle eingo ana Pita ye kandre kaiya mokna aglke ye bogl nekre ende wu eglke ongwa. Sraglpre, yomba nangino punduno boraglme dingwa yomba ikra bogl kaiya mokna suwara nina erikwa ipre ye kundugl gogl ana aglketa ye bogl nekrukwa.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Te Juda Kristen tau ombugl onguno katno si Pita kakimbi koglo ormere yegl erikwa. Mambuno kinde erikwa ikra Barnabas ama yegl erambedi nomane tongwa.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ana na kanigo ye kamambuno wakai i kaima konbo ombuno ditomara i mina wankriko pre, yomba pendigl Pita ka yegl diteinga, “Ene Juda ta motnga, ba ene Yomba Bina mereyegl embriye ere ana Juda yomba mereyegl erekitnga. Ene Yomba Bina ye eremogl Juda yomba lono pamere i duglo boraglmedi pre yegl etne?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kaima, Juda nono kugl yeingwa pre nono Juda yomba mounga, ba nono Yomba Bina tandaglme erikwa yomba epitno i mina nono ta moglkunga.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Nono pirkan ounga, yomba ta Yesus wedi pirngi dungwa, God eremogl yomba i du-wakai moglme dungwa. Yomba i lo dumere orkwa pre du-wakai moglme ta dikrambuka. Nono ama Yesus Krais wedi pirngi dumun ana pirngi dumunara i mina God nono yomba du-wakai we dinambuka. Ana lo dumere i ta erekramga. Yeglpre yomba ta lo dumere erambuka ikra God eremogl yomba du-wakai moglme ta dikrambuka.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Nono Krais wedi pirngi dumun ana God ongumuglo mina wu yomba du-wakai omgo enamga, koglomugl nono Juda yomba ana Yomba Bina tandaglme mambuno erimere yegl ounga. Ana nono yegl dinamuno, Krais yene tandaglme mambuno i singigle dina pre orum kana? Tamanga. Nono ka yegl dikramga.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ba na eremogl lo mina duglo boglkragledi mane diga ikra aglkekor duglo bogl erimbo, ana yomba kanaglkwa nana lo kamo sendungwa yomba moglme dinaglkwa.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Ba lo pamere na eremoglko ana lo yombuglomo i na sigoglko ana erme na goglka mereyegl yoko moglka. Ipre na erme God bogl kor-moraglkwa. Sraglpre, Yesus bogl endi-prak mina goglka dundungwa.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 I yegl, Yesus endi-prak mina simara ikra na ama ye bogl akiye sigeglkwa mereyegl pangwa. Ipre erme na kor-moglka i nana moglkrika, ba Krais na mina suna moglkwa, te na kor-moglpai erika mambuno i kaima God Wam mina pirngidi kor-moglka. Ye na wakai kaima kandre ana akepledi naraglendi yene kor-moglkwa i na pre kondungwa.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ana God wakaimo narkwa i na kinde kondinaglka mere manga. Ba Moses lomo mina yomba ta akeple dinan ye wu du-yene enaglkwa pama ana Krais goglkwa i kaima wu taragl yoko ongo.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.