Gálatas 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na wanmogl einga buglayungu 14 dundungo ana okuwo na Barnabas bogl aglke ende Jerusalem ombuglka. Te Taitus auro igo akiye ende omga.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Na einga, i God enatnedi ombuno dinarko na einga. Na pindre Yomba Bina mina Yesus kamo wakai dipene ende teiga ikra ana kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ye keunde dimakaisi ana i uglmange ere boglo kugl teinga. Sraglpre, na kongun okuna erika mo erme erika i yangesi dinambedi kundugl gogl yegl erika.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Te Taitus na akiye mouglka, ye Grik yagl moglkwa, ba ye nangiye punduwo bogl endinambedi akeningandi dikrikwa.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Angro kimbi tau teke konbo ende suna wingwa. Ye suna undre ana no Yesus kamo mina yoko wakai mounga i kandre kawaiye era pre wingwa. Ye eremogl no Juda lono pamere i erete lo i mina atnekra moraglmedi yegl pirkwa.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Ba Yesus kamo wakai i ka kaima ene mina wakai yei panambedi pre no eremogl ye ka di dinaglmedi angai ta tekunga.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ba yomba tau ye kande moramnedi erikwa i ye sragl yomba meglkwa, kande mo kembra meglkwa iwe ta dikraglka, yeglpre na ka i diga. Te God eremogl yomba kangiye kande pangwa mo paikrukwa i-wedi pirkrukwa. Ana yomba yeglmere na kamambuno diteimara i aglau ormedi ana ye ka kor ta tembe di ainekraglkwa.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ba tamanga, na Yomba Bina kamambuno wakai dipene ende tenaglka pre God kongun narkwa i ye kanigwa, te Pita kamambuno wakai di Juda yomba tenambedi kongun tomere yeglmere na ama narkwa.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Kaima, God yombuglomo mina Pita akepledi tongo, Juda yomba mina aposel kongun orkwa te kuno yegl keunde na akepledi narko ana Yomba Bina mina na aposel kongun erika.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ana Pita ya Jems te Jon, ye ende okuna eingwa aposel meglkwa yomba pirkan erikwa te na ombugl kongun i eratnedi God wakaimo narkwa, i kandre ana no Barnabas bogl onguno noro koglkare dingwa, yeglpre no angiglma angiglma mereyegl mogltre ana nomano suwara yegl yomga: Na ya Barnabas ende pi Yomba Bina mina kamambuno kongun ougl te ye Juda yomba mina kamambuno kongun eraglkwa.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ye ka kra suwarata peglkwa i no eremogl ye mina yomba gonduglme meglkwa i taragl tau akeple diro dingwa, okuna kongun yeglmere na munduna pago kongun yombuglo ere erika.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Okuwo Pita ende Antiok kamun ungo ana na ye mendigl pandigl ka-teinga; sraglpre, ye aglau orkwa.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Ye aglau erikwa i yegl pangwa: Okuna kana Antiok kamun Pita eremogl Yomba Bina God yombama wagle bogl kaiya mokna suwara neingwa i pra. Ba okuwo Jems yomba tau Jerusalem meglkwa diendungo igle eingo ana Pita ye kandre kaiya mokna aglke ye bogl nekre ende wu eglke ongwa. Sraglpre, yomba nangino punduno boraglme dingwa yomba ikra bogl kaiya mokna suwara nina erikwa ipre ye kundugl gogl ana aglketa ye bogl nekrukwa.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Te Juda Kristen tau ombugl onguno katno si Pita kakimbi koglo ormere yegl erikwa. Mambuno kinde erikwa ikra Barnabas ama yegl erambedi nomane tongwa.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ana na kanigo ye kamambuno wakai i kaima konbo ombuno ditomara i mina wankriko pre, yomba pendigl Pita ka yegl diteinga, “Ene Juda ta motnga, ba ene Yomba Bina mereyegl embriye ere ana Juda yomba mereyegl erekitnga. Ene Yomba Bina ye eremogl Juda yomba lono pamere i duglo boraglmedi pre yegl etne?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Kaima, Juda nono kugl yeingwa pre nono Juda yomba mounga, ba nono Yomba Bina tandaglme erikwa yomba epitno i mina nono ta moglkunga.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Nono pirkan ounga, yomba ta Yesus wedi pirngi dungwa, God eremogl yomba i du-wakai moglme dungwa. Yomba i lo dumere orkwa pre du-wakai moglme ta dikrambuka. Nono ama Yesus Krais wedi pirngi dumun ana pirngi dumunara i mina God nono yomba du-wakai we dinambuka. Ana lo dumere i ta erekramga. Yeglpre yomba ta lo dumere erambuka ikra God eremogl yomba du-wakai moglme ta dikrambuka.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Nono Krais wedi pirngi dumun ana God ongumuglo mina wu yomba du-wakai omgo enamga, koglomugl nono Juda yomba ana Yomba Bina tandaglme mambuno erimere yegl ounga. Ana nono yegl dinamuno, Krais yene tandaglme mambuno i singigle dina pre orum kana? Tamanga. Nono ka yegl dikramga.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ba na eremogl lo mina duglo boglkragledi mane diga ikra aglkekor duglo bogl erimbo, ana yomba kanaglkwa nana lo kamo sendungwa yomba moglme dinaglkwa.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Ba lo pamere na eremoglko ana lo yombuglomo i na sigoglko ana erme na goglka mereyegl yoko moglka. Ipre na erme God bogl kor-moraglkwa. Sraglpre, Yesus bogl endi-prak mina goglka dundungwa.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 I yegl, Yesus endi-prak mina simara ikra na ama ye bogl akiye sigeglkwa mereyegl pangwa. Ipre erme na kor-moglka i nana moglkrika, ba Krais na mina suna moglkwa, te na kor-moglpai erika mambuno i kaima God Wam mina pirngidi kor-moglka. Ye na wakai kaima kandre ana akepledi naraglendi yene kor-moglkwa i na pre kondungwa.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ana God wakaimo narkwa i na kinde kondinaglka mere manga. Ba Moses lomo mina yomba ta akeple dinan ye wu du-yene enaglkwa pama ana Krais goglkwa i kaima wu taragl yoko ongo.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.