Atos 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana ande enge suwara i keunde God yombama Jerusalem kamun meglmara yumbun pond ungwa. Yeglpre ana God yombama ye teke ende perepere pi Judia ya te Samaria makan eingwa. Te aposel wagle yene mundu Jerusalem meglkwa.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ana God kamo giglendi pirtre yomere-pamere erikwa yomba tau, ye Stiven maugl sindre ana kai pond eremeglkwa.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ba Sol mambuno bogl God yombama meglmara si-undupagl ere, ende yungu yomere yomere pindre ana yagl ya ambu akiye sigundo imenda pindre ana kane yungu suna endungwa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Pirngi dingwa yomba teke perepere eingwa ikra bange bange meglmara kamambuno wakai dipene ende meglkwa.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Te Pilip ende ime Samaria kamun taun ta yomara pindre ana Krais kamo igle di yomba tongwa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ana yomba yungu ombuno Pilip kamo pirtre te kimagl ya diu orkwa i kandre ana ye ka dumara kinano wakai yei pirkwa.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ana yomba merkinde nomano mina spirit kinde suna meglkwa ye kaglkane ertre ende menda wingwa. Te yomba merkinde mau singwa ya onguno katno siyungwa ama erewakai orkwa.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ipre Samaria siti suna yomba gun pond yeingwa.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ana siti igle giglgiyai ere-ere orkwa yagl ta moglkwa ye kangiye Saimon. Ye kamun kande mambuno bogl giglgiyai eremoglko ana Samaria yomba i kandre nangino keglkwa. Te ye yene pre dimitna ende na yomba kande mole di wangwa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Yomba dumo kande suna meglkwa, yomba kande ya te yomba yoko prapra Saimon kamo i pirtre ana ye dingwa, “God yombuglomo giglendi we dingwa i ye mina pangwa i no pirkan ounga, Yombuglo Pond kaima pangwa.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ana ye enge olto giglgiyai orkwa ipre yomba waine-ne ana ye mina kolekole ere waningwa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ba Pilip ye God kingdomo kamambuno wakai ya te Yesus kangiye dipene ende tongwa enge ana yagl ambu akiye pirngi dindre baptais erikwa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Te Saimon ombugl pirngidi baptais ertre ana ye Pilip bogl wanmoglkwa. Ana Pilip diu ya te kimagl kande kanekane orkwa i ye kandre waine-ne moglkwa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ana Samaria yomba ye God kamo wakai pir ingwa i ka boglo kiglko ana aposel wagle Jerusalem kamun suna meglkwa ye pirtre, ana ye eremogl Pita ya Jon diendingo ende Samaria yomba meglmara embrika.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Ye pi plau dindre ana pirngi dingwa yomba Holi Spirit inaglmedi pre kamange ere tembrika.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Sraglpre, ye meglmara Holi Spirit ende atne ta ukrukwa. Ye Yaglkande Yesus kangiye mina keunde baptais erikwa.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana Jon ya Pita onguno yomba i bitno mina yembriko ana ye Holi Spirit ingwa.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Aposel suwo ye onguno ipi yomba bitno mina yembriko ana Holi Spirit ende atne ye meglmara ungwa. Eurika i Saimon kandre ye moni ake iyu ye miurara undre yegl ditongwa,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Ene yombuglo i na ama nartro. Na ombugl yomba tau bitno mina onguna tembe yeiteimbo ye Holi Spirit inaglkwa.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita yegl di ikine ende tongwa, “God taragl yoko norkwa i ene moni mina topo eragle dinga, ipre na pirka ene moninen bogl akiye dundinambrika.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 God ongumuglo mina ene du-wakai ta moglkitnga, ipre no ye kongunmo ounara i ene kembra ta eratnga paikrukwa.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ene noman yakete, mambuno kinde etnga kondo ana Yaglkande kamange eretemin, ana ene noman mina suna taragl kinde poglodi pitnga i ye kindekondo tenambuka.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Na kaninga ene yombuglo kande inagledi pre bumbuno gotnga i mina tandaglme ene kane sungwa.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ana Saimon yegl di ikine ende tongwa, “Ene na pre kamange ere Yaglkande tembir ana taragl dimbrika i ta na mina plau dikrambiwo.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ana ye Yaglkande Yesus pirkan eurika i boglo kugltre te kamo mambuno dipene ende te kondo ana okuwo ende ikine Jerusalem enapre embrika. Ana konbo bange Samaria yomba yungu epigl meglmara igle kamambuno wakai dite-te embrika.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Yaglkande angelomo ta yegl di Pilip tongwa, “Ene andigltre ende nigl beiye kra po, konbo i Jerusalem kondo end-ime Gasa kamun ongwa. Konbaunamo i makan waule yomba ta moglkrimara.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Yegl dungo Pilip ye andigl akekun ere endongwa. Ana ye konbo bange pindre Itiopia kamun yagl ta waglkamo pogl endingwa ungo tengigl yembrika. Yaglmo i yagl kande mogltre ana Itiopia ambu kuwin Kandes monimo sugl moglkwa yagle. Yaglmo i ende Jerusalem undre God dembiye karaugl eretongwa.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ana ye ende ikine yungumugl unagledi bugla-hos-kar mina tembe amedi mogl ana propet Aisaia ka muno boglkwa pepa i kere-kere endungwa.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Holi Spirit yegl di Pilip tongwa, “Ene ende bugla-hos-kar umara ire pindre ana mangigl wora moglo.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ana Pilip mukundi endpi bugla-hos-kar mina ongo ana yagl ikra propet Aisaia kamambuno boglkwa i kerko pirtre ana Pilip krapogl tongwa, “Ene ka ketnga i mambunomo pirpogl sino?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ana ye dungwa, “Yomba ta ka i mambunomo dipoglsi narekran ana na srambre ere mambuno i pirpogl sinagle?” Ye yegl di Pilip tongwa, “Ene ende egli bugla-hos-kar mina suna wo, nono akiye morambuglka.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ana yaglmo kamambuno pepa mina pangwa kere umara ikra ka yegl ta pangwa:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Yomba eremogl ye
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ana yaglmo ikra krapogl Pilip tongwa, “Yagl wakai kra dinaro, propet ka dungwa i ira pre dume? Ye yene pre dumo mo yomba ta pre dume?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ana Pilip mambuno ere propet kamo pepa mina pango kerkwa ikra dipene ende tendre te Yesus kamo wakai i ombugl ditongwa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Ye bugla-hos-kar mina endpi nigl numbun ta moglmara plau dimbriko ana yagle ikra yegl dungwa, “Kano! Nigl moglkwa yawe. Na baptais eraglka i aglau ta ormo?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ana Pilip di ikine endungwa, “Ene kaima noman suna, te den mundun mina, mundu boglkango pirngi dimin i pra baptais eratnga.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Yagl i eremogl bugla-hos-kar guma akungwa dite ake paiyo dungo ana ake pango, Pilip ya yagl kande ikra akiye ende nigle atne embriko, ana Pilip eremogl yaglmo baptais eretongwa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ana ye nigle kondo ende menda wimbriko, Yaglkande Spiritmo oglandi Pilip ake kombukugl yend ongo ana yagl kande ikra aglke Pilip kankrukwa. Ba yagl kande ikra konbaunamo ena umara ikra gunyei endongwa.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pilip endpi taun Asotas plau dindre ana taun prapra yomara wan ikine ikine pi kamambuno wakai dipene ende te wan pi ana Sisaria kamun plau dungwa.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.