Atos 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ana ande enge suwara i keunde God yombama Jerusalem kamun meglmara yumbun pond ungwa. Yeglpre ana God yombama ye teke ende perepere pi Judia ya te Samaria makan eingwa. Te aposel wagle yene mundu Jerusalem meglkwa.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Ana God kamo giglendi pirtre yomere-pamere erikwa yomba tau, ye Stiven maugl sindre ana kai pond eremeglkwa.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ba Sol mambuno bogl God yombama meglmara si-undupagl ere, ende yungu yomere yomere pindre ana yagl ya ambu akiye sigundo imenda pindre ana kane yungu suna endungwa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pirngi dingwa yomba teke perepere eingwa ikra bange bange meglmara kamambuno wakai dipene ende meglkwa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Te Pilip ende ime Samaria kamun taun ta yomara pindre ana Krais kamo igle di yomba tongwa.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ana yomba yungu ombuno Pilip kamo pirtre te kimagl ya diu orkwa i kandre ana ye ka dumara kinano wakai yei pirkwa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ana yomba merkinde nomano mina spirit kinde suna meglkwa ye kaglkane ertre ende menda wingwa. Te yomba merkinde mau singwa ya onguno katno siyungwa ama erewakai orkwa.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ipre Samaria siti suna yomba gun pond yeingwa.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ana siti igle giglgiyai ere-ere orkwa yagl ta moglkwa ye kangiye Saimon. Ye kamun kande mambuno bogl giglgiyai eremoglko ana Samaria yomba i kandre nangino keglkwa. Te ye yene pre dimitna ende na yomba kande mole di wangwa.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Yomba dumo kande suna meglkwa, yomba kande ya te yomba yoko prapra Saimon kamo i pirtre ana ye dingwa, “God yombuglomo giglendi we dingwa i ye mina pangwa i no pirkan ounga, Yombuglo Pond kaima pangwa.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ana ye enge olto giglgiyai orkwa ipre yomba waine-ne ana ye mina kolekole ere waningwa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ba Pilip ye God kingdomo kamambuno wakai ya te Yesus kangiye dipene ende tongwa enge ana yagl ambu akiye pirngi dindre baptais erikwa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te Saimon ombugl pirngidi baptais ertre ana ye Pilip bogl wanmoglkwa. Ana Pilip diu ya te kimagl kande kanekane orkwa i ye kandre waine-ne moglkwa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ana Samaria yomba ye God kamo wakai pir ingwa i ka boglo kiglko ana aposel wagle Jerusalem kamun suna meglkwa ye pirtre, ana ye eremogl Pita ya Jon diendingo ende Samaria yomba meglmara embrika.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ye pi plau dindre ana pirngi dingwa yomba Holi Spirit inaglmedi pre kamange ere tembrika.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Sraglpre, ye meglmara Holi Spirit ende atne ta ukrukwa. Ye Yaglkande Yesus kangiye mina keunde baptais erikwa.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana Jon ya Pita onguno yomba i bitno mina yembriko ana ye Holi Spirit ingwa.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposel suwo ye onguno ipi yomba bitno mina yembriko ana Holi Spirit ende atne ye meglmara ungwa. Eurika i Saimon kandre ye moni ake iyu ye miurara undre yegl ditongwa,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “Ene yombuglo i na ama nartro. Na ombugl yomba tau bitno mina onguna tembe yeiteimbo ye Holi Spirit inaglkwa.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Pita yegl di ikine ende tongwa, “God taragl yoko norkwa i ene moni mina topo eragle dinga, ipre na pirka ene moninen bogl akiye dundinambrika.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 God ongumuglo mina ene du-wakai ta moglkitnga, ipre no ye kongunmo ounara i ene kembra ta eratnga paikrukwa.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ene noman yakete, mambuno kinde etnga kondo ana Yaglkande kamange eretemin, ana ene noman mina suna taragl kinde poglodi pitnga i ye kindekondo tenambuka.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Na kaninga ene yombuglo kande inagledi pre bumbuno gotnga i mina tandaglme ene kane sungwa.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ana Saimon yegl di ikine ende tongwa, “Ene na pre kamange ere Yaglkande tembir ana taragl dimbrika i ta na mina plau dikrambiwo.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ana ye Yaglkande Yesus pirkan eurika i boglo kugltre te kamo mambuno dipene ende te kondo ana okuwo ende ikine Jerusalem enapre embrika. Ana konbo bange Samaria yomba yungu epigl meglmara igle kamambuno wakai dite-te embrika.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yaglkande angelomo ta yegl di Pilip tongwa, “Ene andigltre ende nigl beiye kra po, konbo i Jerusalem kondo end-ime Gasa kamun ongwa. Konbaunamo i makan waule yomba ta moglkrimara.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Yegl dungo Pilip ye andigl akekun ere endongwa. Ana ye konbo bange pindre Itiopia kamun yagl ta waglkamo pogl endingwa ungo tengigl yembrika. Yaglmo i yagl kande mogltre ana Itiopia ambu kuwin Kandes monimo sugl moglkwa yagle. Yaglmo i ende Jerusalem undre God dembiye karaugl eretongwa.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ana ye ende ikine yungumugl unagledi bugla-hos-kar mina tembe amedi mogl ana propet Aisaia ka muno boglkwa pepa i kere-kere endungwa.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Holi Spirit yegl di Pilip tongwa, “Ene ende bugla-hos-kar umara ire pindre ana mangigl wora moglo.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Ana Pilip mukundi endpi bugla-hos-kar mina ongo ana yagl ikra propet Aisaia kamambuno boglkwa i kerko pirtre ana Pilip krapogl tongwa, “Ene ka ketnga i mambunomo pirpogl sino?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ana ye dungwa, “Yomba ta ka i mambunomo dipoglsi narekran ana na srambre ere mambuno i pirpogl sinagle?” Ye yegl di Pilip tongwa, “Ene ende egli bugla-hos-kar mina suna wo, nono akiye morambuglka.”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ana yaglmo kamambuno pepa mina pangwa kere umara ikra ka yegl ta pangwa:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Yomba eremogl ye
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ana yaglmo ikra krapogl Pilip tongwa, “Yagl wakai kra dinaro, propet ka dungwa i ira pre dume? Ye yene pre dumo mo yomba ta pre dume?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Ana Pilip mambuno ere propet kamo pepa mina pango kerkwa ikra dipene ende tendre te Yesus kamo wakai i ombugl ditongwa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ye bugla-hos-kar mina endpi nigl numbun ta moglmara plau dimbriko ana yagle ikra yegl dungwa, “Kano! Nigl moglkwa yawe. Na baptais eraglka i aglau ta ormo?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ana Pilip di ikine endungwa, “Ene kaima noman suna, te den mundun mina, mundu boglkango pirngi dimin i pra baptais eratnga.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Yagl i eremogl bugla-hos-kar guma akungwa dite ake paiyo dungo ana ake pango, Pilip ya yagl kande ikra akiye ende nigle atne embriko, ana Pilip eremogl yaglmo baptais eretongwa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ana ye nigle kondo ende menda wimbriko, Yaglkande Spiritmo oglandi Pilip ake kombukugl yend ongo ana yagl kande ikra aglke Pilip kankrukwa. Ba yagl kande ikra konbaunamo ena umara ikra gunyei endongwa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Pilip endpi taun Asotas plau dindre ana taun prapra yomara wan ikine ikine pi kamambuno wakai dipene ende te wan pi ana Sisaria kamun plau dungwa.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.