Atos 8
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ana ande enge suwara i keunde God yombama Jerusalem kamun meglmara yumbun pond ungwa. Yeglpre ana God yombama ye teke ende perepere pi Judia ya te Samaria makan eingwa. Te aposel wagle yene mundu Jerusalem meglkwa.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ana God kamo giglendi pirtre yomere-pamere erikwa yomba tau, ye Stiven maugl sindre ana kai pond eremeglkwa.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ba Sol mambuno bogl God yombama meglmara si-undupagl ere, ende yungu yomere yomere pindre ana yagl ya ambu akiye sigundo imenda pindre ana kane yungu suna endungwa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Pirngi dingwa yomba teke perepere eingwa ikra bange bange meglmara kamambuno wakai dipene ende meglkwa.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Te Pilip ende ime Samaria kamun taun ta yomara pindre ana Krais kamo igle di yomba tongwa.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ana yomba yungu ombuno Pilip kamo pirtre te kimagl ya diu orkwa i kandre ana ye ka dumara kinano wakai yei pirkwa.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Ana yomba merkinde nomano mina spirit kinde suna meglkwa ye kaglkane ertre ende menda wingwa. Te yomba merkinde mau singwa ya onguno katno siyungwa ama erewakai orkwa.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Ipre Samaria siti suna yomba gun pond yeingwa.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ana siti igle giglgiyai ere-ere orkwa yagl ta moglkwa ye kangiye Saimon. Ye kamun kande mambuno bogl giglgiyai eremoglko ana Samaria yomba i kandre nangino keglkwa. Te ye yene pre dimitna ende na yomba kande mole di wangwa.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Yomba dumo kande suna meglkwa, yomba kande ya te yomba yoko prapra Saimon kamo i pirtre ana ye dingwa, “God yombuglomo giglendi we dingwa i ye mina pangwa i no pirkan ounga, Yombuglo Pond kaima pangwa.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ana ye enge olto giglgiyai orkwa ipre yomba waine-ne ana ye mina kolekole ere waningwa.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ba Pilip ye God kingdomo kamambuno wakai ya te Yesus kangiye dipene ende tongwa enge ana yagl ambu akiye pirngi dindre baptais erikwa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Te Saimon ombugl pirngidi baptais ertre ana ye Pilip bogl wanmoglkwa. Ana Pilip diu ya te kimagl kande kanekane orkwa i ye kandre waine-ne moglkwa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ana Samaria yomba ye God kamo wakai pir ingwa i ka boglo kiglko ana aposel wagle Jerusalem kamun suna meglkwa ye pirtre, ana ye eremogl Pita ya Jon diendingo ende Samaria yomba meglmara embrika.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Ye pi plau dindre ana pirngi dingwa yomba Holi Spirit inaglmedi pre kamange ere tembrika.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Sraglpre, ye meglmara Holi Spirit ende atne ta ukrukwa. Ye Yaglkande Yesus kangiye mina keunde baptais erikwa.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ana Jon ya Pita onguno yomba i bitno mina yembriko ana ye Holi Spirit ingwa.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Aposel suwo ye onguno ipi yomba bitno mina yembriko ana Holi Spirit ende atne ye meglmara ungwa. Eurika i Saimon kandre ye moni ake iyu ye miurara undre yegl ditongwa,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 “Ene yombuglo i na ama nartro. Na ombugl yomba tau bitno mina onguna tembe yeiteimbo ye Holi Spirit inaglkwa.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Pita yegl di ikine ende tongwa, “God taragl yoko norkwa i ene moni mina topo eragle dinga, ipre na pirka ene moninen bogl akiye dundinambrika.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 God ongumuglo mina ene du-wakai ta moglkitnga, ipre no ye kongunmo ounara i ene kembra ta eratnga paikrukwa.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Ene noman yakete, mambuno kinde etnga kondo ana Yaglkande kamange eretemin, ana ene noman mina suna taragl kinde poglodi pitnga i ye kindekondo tenambuka.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Na kaninga ene yombuglo kande inagledi pre bumbuno gotnga i mina tandaglme ene kane sungwa.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ana Saimon yegl di ikine ende tongwa, “Ene na pre kamange ere Yaglkande tembir ana taragl dimbrika i ta na mina plau dikrambiwo.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ana ye Yaglkande Yesus pirkan eurika i boglo kugltre te kamo mambuno dipene ende te kondo ana okuwo ende ikine Jerusalem enapre embrika. Ana konbo bange Samaria yomba yungu epigl meglmara igle kamambuno wakai dite-te embrika.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Yaglkande angelomo ta yegl di Pilip tongwa, “Ene andigltre ende nigl beiye kra po, konbo i Jerusalem kondo end-ime Gasa kamun ongwa. Konbaunamo i makan waule yomba ta moglkrimara.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Yegl dungo Pilip ye andigl akekun ere endongwa. Ana ye konbo bange pindre Itiopia kamun yagl ta waglkamo pogl endingwa ungo tengigl yembrika. Yaglmo i yagl kande mogltre ana Itiopia ambu kuwin Kandes monimo sugl moglkwa yagle. Yaglmo i ende Jerusalem undre God dembiye karaugl eretongwa.
27 — ausente —
28 Ana ye ende ikine yungumugl unagledi bugla-hos-kar mina tembe amedi mogl ana propet Aisaia ka muno boglkwa pepa i kere-kere endungwa.
28 — ausente —
29 Holi Spirit yegl di Pilip tongwa, “Ene ende bugla-hos-kar umara ire pindre ana mangigl wora moglo.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ana Pilip mukundi endpi bugla-hos-kar mina ongo ana yagl ikra propet Aisaia kamambuno boglkwa i kerko pirtre ana Pilip krapogl tongwa, “Ene ka ketnga i mambunomo pirpogl sino?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ana ye dungwa, “Yomba ta ka i mambunomo dipoglsi narekran ana na srambre ere mambuno i pirpogl sinagle?” Ye yegl di Pilip tongwa, “Ene ende egli bugla-hos-kar mina suna wo, nono akiye morambuglka.”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ana yaglmo kamambuno pepa mina pangwa kere umara ikra ka yegl ta pangwa:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Yomba eremogl ye
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ana yaglmo ikra krapogl Pilip tongwa, “Yagl wakai kra dinaro, propet ka dungwa i ira pre dume? Ye yene pre dumo mo yomba ta pre dume?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ana Pilip mambuno ere propet kamo pepa mina pango kerkwa ikra dipene ende tendre te Yesus kamo wakai i ombugl ditongwa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ye bugla-hos-kar mina endpi nigl numbun ta moglmara plau dimbriko ana yagle ikra yegl dungwa, “Kano! Nigl moglkwa yawe. Na baptais eraglka i aglau ta ormo?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ana Pilip di ikine endungwa, “Ene kaima noman suna, te den mundun mina, mundu boglkango pirngi dimin i pra baptais eratnga.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Yagl i eremogl bugla-hos-kar guma akungwa dite ake paiyo dungo ana ake pango, Pilip ya yagl kande ikra akiye ende nigle atne embriko, ana Pilip eremogl yaglmo baptais eretongwa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ana ye nigle kondo ende menda wimbriko, Yaglkande Spiritmo oglandi Pilip ake kombukugl yend ongo ana yagl kande ikra aglke Pilip kankrukwa. Ba yagl kande ikra konbaunamo ena umara ikra gunyei endongwa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Pilip endpi taun Asotas plau dindre ana taun prapra yomara wan ikine ikine pi kamambuno wakai dipene ende te wan pi ana Sisaria kamun plau dungwa.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.