Atos 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enge tau endongo disaipel yomba ye nambano wu merkinde ongwa. Ana Juda yomba tau Grik ka dingwa yeingo te tau yene kanno Hibru mina dingwa, yene mina ka tengramo dingwa. Ana yomba Grik ka dingwa ikra ye sungangardi embino werai kan kan ere ana kaiya mokna enge tau yumbusi tekrime dingwa.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Yegl eriko aposel 12 wagle eremogl disaipel prapra dimakai sikondo ana yegl diteingwa, “No God kamo ditomga i kindekondo ana kaiya mokna ningadi yumbusi tenamga, i ta kuno erekrukwa.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Ipre angrima wagle, ene enene mina yomba 7 pinde iyo, ye yomba mina embriyeno wakai ya nomano du-panan te Holi Spirit suna kausi morambuka yomba i keunde inaglkwa. Ana nono ditomun ye kongun i nemyagl mogltre eraglkwa.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Ana no nono kamange akeningandi ere te yomba akeple dindre God kamo ditenamga.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Ka yegl dingo yomba prapra pirkwa kuno orko ana ye yomba yegl pinde ingwa: Stiven, ye pirngimo gigle dungo te Holi Spirit ye mina mogl kau sungwa, te Pilip ya, Prokoras ya, Naikena ya, Timon ya, Pamenas, te Nikolas, ye Antiok kamun igle nem, kamambuno kiurikwa yomba ta moglkwa ba ye okuna eremogl Juda yomba mina ainungwa.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Ana yomba pinde ingwa ikra ipi endingo aposel wagle gumanomugl epigl eremeglko ana ye kamange ere onguno bitno mina tembe yeingwa.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Ana God kamo wakai yake poriya dungwa. Yegl orko ana Jerusalem kamun disaipel nambano oglandi wu kande kaima ongwa. Te pris wagle merkinde nomano suwara yei pirngi dingwa.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 God wakaimo ya yombuglomo Stiven nomanemo suna kau sungo ana ye kimagl ya diu pond kanekane yomba meglmara pukamugl orkwa.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Ba yomba tau andigl nongasi Stiven teingwa. Yombamo i ye okuna nigl-kongun yoko erikwa dundungo makaino yungu suwara yongwa. Ye Sairini ya Aleksandria ya Silisia te Esia kamun nem meglkwa. Ana ye Stiven bogl tengramo dingwa.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Ba Holi Spirit eremogl Stiven pirpogl singwa nomane tongo ana ye ka dungwa enge yomba ikra ka di ikine endinaglkwa ta manga.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Yegl orko ye yomba tau atnekra moni tendre ana Stiven pre yegl diyo dingwa, “Yaglmo i eremogl Moses ya God di kinde tawa yeitongo no punga!”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Ye ka dimara igle ana yoko yomba ya, ende okuna eingwa yomba wagle ya, te lo beke teingwa yomba deno kumbrukwa. Ana ye oglandi Stiven kane sindre ipi kaunsol makaisi meglmara eingwa.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Yegl ertre, okuwo yomba tau kakimbi di Stiven nangiye danginaglmedi auro i-yengwa. Ana yomba i yegl dingwa, “Yagl i dangir dangir God holi yungumo ya te Moses lomo pre di kinde tawa yei wanmoglkwa”.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Ye yegl dungo no punga, “Yesus Nasaret kamun nem, ye God holi yungumo sigurndi atne ende, te Moses okuna ka kindine no kowano awano tongo pangwa ikra ere ita endinambe dungwa.”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Ana yomba prapra amedi kaunsol wagle makai simara meglkwa i ongumutno giglendi kan Stiven moglmara ende ana kanigwa ye gumadra angelo ta gumadra mere pangwa.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.