Atos 6
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Enge tau endongo disaipel yomba ye nambano wu merkinde ongwa. Ana Juda yomba tau Grik ka dingwa yeingo te tau yene kanno Hibru mina dingwa, yene mina ka tengramo dingwa. Ana yomba Grik ka dingwa ikra ye sungangardi embino werai kan kan ere ana kaiya mokna enge tau yumbusi tekrime dingwa.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Yegl eriko aposel 12 wagle eremogl disaipel prapra dimakai sikondo ana yegl diteingwa, “No God kamo ditomga i kindekondo ana kaiya mokna ningadi yumbusi tenamga, i ta kuno erekrukwa.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Ipre angrima wagle, ene enene mina yomba 7 pinde iyo, ye yomba mina embriyeno wakai ya nomano du-panan te Holi Spirit suna kausi morambuka yomba i keunde inaglkwa. Ana nono ditomun ye kongun i nemyagl mogltre eraglkwa.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Ana no nono kamange akeningandi ere te yomba akeple dindre God kamo ditenamga.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ka yegl dingo yomba prapra pirkwa kuno orko ana ye yomba yegl pinde ingwa: Stiven, ye pirngimo gigle dungo te Holi Spirit ye mina mogl kau sungwa, te Pilip ya, Prokoras ya, Naikena ya, Timon ya, Pamenas, te Nikolas, ye Antiok kamun igle nem, kamambuno kiurikwa yomba ta moglkwa ba ye okuna eremogl Juda yomba mina ainungwa.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Ana yomba pinde ingwa ikra ipi endingo aposel wagle gumanomugl epigl eremeglko ana ye kamange ere onguno bitno mina tembe yeingwa.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Ana God kamo wakai yake poriya dungwa. Yegl orko ana Jerusalem kamun disaipel nambano oglandi wu kande kaima ongwa. Te pris wagle merkinde nomano suwara yei pirngi dingwa.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 God wakaimo ya yombuglomo Stiven nomanemo suna kau sungo ana ye kimagl ya diu pond kanekane yomba meglmara pukamugl orkwa.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ba yomba tau andigl nongasi Stiven teingwa. Yombamo i ye okuna nigl-kongun yoko erikwa dundungo makaino yungu suwara yongwa. Ye Sairini ya Aleksandria ya Silisia te Esia kamun nem meglkwa. Ana ye Stiven bogl tengramo dingwa.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Ba Holi Spirit eremogl Stiven pirpogl singwa nomane tongo ana ye ka dungwa enge yomba ikra ka di ikine endinaglkwa ta manga.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Yegl orko ye yomba tau atnekra moni tendre ana Stiven pre yegl diyo dingwa, “Yaglmo i eremogl Moses ya God di kinde tawa yeitongo no punga!”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ye ka dimara igle ana yoko yomba ya, ende okuna eingwa yomba wagle ya, te lo beke teingwa yomba deno kumbrukwa. Ana ye oglandi Stiven kane sindre ipi kaunsol makaisi meglmara eingwa.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Yegl ertre, okuwo yomba tau kakimbi di Stiven nangiye danginaglmedi auro i-yengwa. Ana yomba i yegl dingwa, “Yagl i dangir dangir God holi yungumo ya te Moses lomo pre di kinde tawa yei wanmoglkwa”.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Ye yegl dungo no punga, “Yesus Nasaret kamun nem, ye God holi yungumo sigurndi atne ende, te Moses okuna ka kindine no kowano awano tongo pangwa ikra ere ita endinambe dungwa.”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Ana yomba prapra amedi kaunsol wagle makai simara meglkwa i ongumutno giglendi kan Stiven moglmara ende ana kanigwa ye gumadra angelo ta gumadra mere pangwa.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.