Atos 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enge tau endongo disaipel yomba ye nambano wu merkinde ongwa. Ana Juda yomba tau Grik ka dingwa yeingo te tau yene kanno Hibru mina dingwa, yene mina ka tengramo dingwa. Ana yomba Grik ka dingwa ikra ye sungangardi embino werai kan kan ere ana kaiya mokna enge tau yumbusi tekrime dingwa.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Yegl eriko aposel 12 wagle eremogl disaipel prapra dimakai sikondo ana yegl diteingwa, “No God kamo ditomga i kindekondo ana kaiya mokna ningadi yumbusi tenamga, i ta kuno erekrukwa.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Ipre angrima wagle, ene enene mina yomba 7 pinde iyo, ye yomba mina embriyeno wakai ya nomano du-panan te Holi Spirit suna kausi morambuka yomba i keunde inaglkwa. Ana nono ditomun ye kongun i nemyagl mogltre eraglkwa.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Ana no nono kamange akeningandi ere te yomba akeple dindre God kamo ditenamga.”
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Ka yegl dingo yomba prapra pirkwa kuno orko ana ye yomba yegl pinde ingwa: Stiven, ye pirngimo gigle dungo te Holi Spirit ye mina mogl kau sungwa, te Pilip ya, Prokoras ya, Naikena ya, Timon ya, Pamenas, te Nikolas, ye Antiok kamun igle nem, kamambuno kiurikwa yomba ta moglkwa ba ye okuna eremogl Juda yomba mina ainungwa.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Ana yomba pinde ingwa ikra ipi endingo aposel wagle gumanomugl epigl eremeglko ana ye kamange ere onguno bitno mina tembe yeingwa.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Ana God kamo wakai yake poriya dungwa. Yegl orko ana Jerusalem kamun disaipel nambano oglandi wu kande kaima ongwa. Te pris wagle merkinde nomano suwara yei pirngi dingwa.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 God wakaimo ya yombuglomo Stiven nomanemo suna kau sungo ana ye kimagl ya diu pond kanekane yomba meglmara pukamugl orkwa.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Ba yomba tau andigl nongasi Stiven teingwa. Yombamo i ye okuna nigl-kongun yoko erikwa dundungo makaino yungu suwara yongwa. Ye Sairini ya Aleksandria ya Silisia te Esia kamun nem meglkwa. Ana ye Stiven bogl tengramo dingwa.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Ba Holi Spirit eremogl Stiven pirpogl singwa nomane tongo ana ye ka dungwa enge yomba ikra ka di ikine endinaglkwa ta manga.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Yegl orko ye yomba tau atnekra moni tendre ana Stiven pre yegl diyo dingwa, “Yaglmo i eremogl Moses ya God di kinde tawa yeitongo no punga!”
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Ye ka dimara igle ana yoko yomba ya, ende okuna eingwa yomba wagle ya, te lo beke teingwa yomba deno kumbrukwa. Ana ye oglandi Stiven kane sindre ipi kaunsol makaisi meglmara eingwa.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Yegl ertre, okuwo yomba tau kakimbi di Stiven nangiye danginaglmedi auro i-yengwa. Ana yomba i yegl dingwa, “Yagl i dangir dangir God holi yungumo ya te Moses lomo pre di kinde tawa yei wanmoglkwa”.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Ye yegl dungo no punga, “Yesus Nasaret kamun nem, ye God holi yungumo sigurndi atne ende, te Moses okuna ka kindine no kowano awano tongo pangwa ikra ere ita endinambe dungwa.”
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Ana yomba prapra amedi kaunsol wagle makai simara meglkwa i ongumutno giglendi kan Stiven moglmara ende ana kanigwa ye gumadra angelo ta gumadra mere pangwa.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.