Atos 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentikos enge yongo ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu makaisi dumo suwarata meglkwa.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Tambre kaima kamun mitna imbo mu ta dungwa, i ir kande mangumere yeglmere mange ende atne undre, ana ye yungugl ta amedi meglmara i sikausi kondungwa.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ana ye kanigwa, endi donga drambiye mereyegl undre yumbusi ende wu perepere pi ye suwarandi meglmara bitno mina tembe bauglo ere pangwa.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ana Holi Spirit ye prapra sikausi tongo, ye mambuno bogl ka kanekane dingwa i Holi Spirit dinaglmedi ormere yomba ka di menda endingwa.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Enge igle Juda yomba tau Jerusalem meglkwa, i ye God dembiye siteingwa yomba, ye dumo bange bange meglkwa wu makai singwa.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Mundungwa ikra yomba merkinde pirtre ye wu makai sindre ana kinano yei pirngi dingwa yomba ka dingwa i pirtre ye waikiglkwa. Sraglpre, yomba i suwarandi ye yene kanno mina nunguno embriye dingo ye pirkwa.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ana yomba nangino kogl keglango ere yegl dingwa, “Yomba ka dimeglkwa i prapra Galili yomba moglkrim kana?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ana i sraglmere orko nono suwarandi kanno perepere pamere ikra dimeglko nono prumune?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ana nono kantri Patia ya, Midian ya te Elam; te nono distrik Mesopotemia ya Judia; te provins Kapadosia ya, Pontas ya te Esia yomba nono igle mounga.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Te distrik Prigia ya, Pamfilia ya te kantri Isip; te distrik Libia yomba tau ye Sairini kamun mangigl meglkwa, ana nono Rom yomba tau ama wu suna igle mounga.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nono Juda yomba ya te yomba tau Juda yomba mambunono pamere duglo beglkwa yeingo, ana tau ailan Krit ya te distrik Arabia yomba, nono prapra punga; i God kongunmo giglendi orkwa i kamo ye nono kanno pamere-pamere kuno ere dingwa.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ana ye prapra sipuglodi nomano suwo suwo yei yene mina krapeglkwa, “Taragl erikwa i sragl mambuno pamda?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ba yomba tau bakagl gaugl eretendre yegl dingwa, “Ye wain kor nuglo merkinde nendre ana du erikwa.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Ana Aposel 11 wagle bogl Pita akiye andigl meglko ana ye mambuno ere ka kande di yomba merkinde meglkwa i yegl ditongwa, “Ene Juda yomba ya te yomba wu Jerusalem suna meglkwa, na taragl i mambuno ditenaglka, i ene wakai ere pirpogl siyo.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Yomba magl meglkwa i ye wain gigle dungwa nendre, ana du erimedi ene pirkwa, ba tamanga. Erme tangina kinde ande kuiya 9 klok orkwa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Taragl orkwa i okuna propet Joel dumere erme wu plau dungwa,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘God yegl dungwa,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ana enge igle na Spiritna
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Kamun kua mitna imbo
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 ana ande akemim eran
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ana taragl yegl erambuka
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Israel yomba, na ka dina erika i ene kinano yei piryo! Yesus Nasaret nem, ye mina God yombuglomo tongo ana ye kongun giglendi ya kimagl kanekane ya diu ene meglmara suna orkwa i enene prapra kanigura. I God diendungo ye ume dinaglmedi pre yegl orkwa.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 God yene kamkand eragledi di panduglmara pre ana yagl i tekoglo ene mina endungo ana yomba kinde akeple dingo ene ye ipi endi-prak mina buglo-nil si pandiglkwa.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ye goglkwa, ba God ikor endungwa, te ye giu kanekane indre goglkwa i God ikorugl endungwa. Sraglpre, geglkwa mambunomo i yombuglomo ta panan Yesus ake morambuka ta kuno erekrukwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Devit okuna ye pre yegl dungwa:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ipre na munduna argan
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Sraglpre, ene na kanwinge
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ene kor-meglkwa konbo
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Angrima wagle, nono kowano King Devit ikra pre na kundugl goglkre dipene ende ene tenaglka. Ye goglko maugl singwa, ana ye giglmo pene erme nono mounara yei pangwa.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ye propet ta moglkwa, ana taragl okuwo ta panambuka ipre God kaima ka dipandigl Devit tongo ye pirkan orkwa. God yegl dungwa, ‘Okuwo king Devit gawan ta morambuka, ye usuglosi ene king motnere yegl morambuka.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 God taragl erambuka i Devit kan kondungwa, te Mesaia gogltre andigl ukor enambuka ipre Devit yegl dungwa, ‘Makandle geglkwa mambuno i mina ye ta goglkrambuka, ba andigl ukor enambuka, te ye nangiye giglpene maugl mina ta buglkrambuka.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 God eremogl Yesus goglko ikor endungwa, ana no taragl orkwa i kaima kamga pre no ka i dinongugl endumga.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesus ukor pindre ana ende heven pi God ongo wokra moglkwa. Ana ye Nem okuna Holi Spirit tenagledi ka dipandigl dungo pamara pre ye Nem mina indre ana erme toindi no mina endungo, ana Holi Spirit i yombuglomo ene pirtre kandre erikwa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Ana Devit ye ende heven ta pikrukwa. Ba ye yegl dungwa,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Ene igle mogl emin ana na
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Yeglpre, ene Israel yomba prapra piryo, yaglmo Yesus ene ipi endi-prak mina sigeglkwa ikra, God erme ere endungo ye Yaglkande ya Mesaia akiye moglkwa!”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ana yomba ka yegl dungwa pirtre ye deno munduno yumbun dongo ana ye krapogl Pita ya aposel tau teingwa, “Angrima wagle, no sragl eramne?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ana Pita yegl ditongwa, “Ene suwara suwarandi nomano yake tendre ana Yesus Krais kangiye mina baptais erimbi ana God ene tandaglmeno koko endinambuka. Yegl erimbi God munduwo argan pre Holi Spirit yoko tenan ene inaglkwa.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God okuna Holi Spirit tenagle dipanduglkwa ikra ene ya, nangro ya te yomba koglkoglo meglkwa i prapra Yaglkande, no Godno aglendi inambuka yomba ana Holi Spirit tenambuka.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita ka tau giglendi merkinde dungwa, ba yomba bitno-kano ake ka yegl dungwa, “Ene kanpogl siyo. Aglau eran yomba mambuno kinde erikwa bogl ene akiye yumbun i-dinaglmiwa, ene ende eglke wiyo.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Ana Pita ka dungwa i pirngi dingwa keunde ye baptais eriko ana ande enge igle yomba nambano 3,000 mereyegl wu ye mina ainingwa.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Ana aposel wagle ka beke nerimbi piramnedi ye enge mere yombuglo ere prapra wu makaisi kaiya mokna ya bret bukondi nendre ana nomano suwara yei kamange erikwa.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ana aposel wagle kamambuno dimara i God kimagl kanekane orko ana yomba prapra kandre nomano mina kundugl geglkwa.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ana yomba Krais wedi pirngi dingwa ye prapra makaisi mogltre ana sragl kanekane ta kan neingwa imakaisi yumbusi ere neingwa.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ye makano ya taragl kanekane ake-neingwa ipi topo bogl indre ana monimo i yene mina ya te taragl paitekrukwa yomba bogl kokunkuno yumbusi ingwa.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ye God holi yungumo mina togl sunakra engenge wu makai singwa. Te yene yunguno mina bret diure nendre ana nomano argan orko gun yeingwa.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Pirngi dingwa yomba God dembiye siteingwa ana yomba prapra munduno argan orko gun yeingwa. Ana Yaglkande engenge pirngi dingwa yomba kor isuna endungo, pirngi dingwa nambano wu kande ongwa.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.