Atos 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pentikos enge yongo ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu makaisi dumo suwarata meglkwa.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Tambre kaima kamun mitna imbo mu ta dungwa, i ir kande mangumere yeglmere mange ende atne undre, ana ye yungugl ta amedi meglmara i sikausi kondungwa.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ana ye kanigwa, endi donga drambiye mereyegl undre yumbusi ende wu perepere pi ye suwarandi meglmara bitno mina tembe bauglo ere pangwa.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ana Holi Spirit ye prapra sikausi tongo, ye mambuno bogl ka kanekane dingwa i Holi Spirit dinaglmedi ormere yomba ka di menda endingwa.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Enge igle Juda yomba tau Jerusalem meglkwa, i ye God dembiye siteingwa yomba, ye dumo bange bange meglkwa wu makai singwa.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Mundungwa ikra yomba merkinde pirtre ye wu makai sindre ana kinano yei pirngi dingwa yomba ka dingwa i pirtre ye waikiglkwa. Sraglpre, yomba i suwarandi ye yene kanno mina nunguno embriye dingo ye pirkwa.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ana yomba nangino kogl keglango ere yegl dingwa, “Yomba ka dimeglkwa i prapra Galili yomba moglkrim kana?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ana i sraglmere orko nono suwarandi kanno perepere pamere ikra dimeglko nono prumune?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Ana nono kantri Patia ya, Midian ya te Elam; te nono distrik Mesopotemia ya Judia; te provins Kapadosia ya, Pontas ya te Esia yomba nono igle mounga.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Te distrik Prigia ya, Pamfilia ya te kantri Isip; te distrik Libia yomba tau ye Sairini kamun mangigl meglkwa, ana nono Rom yomba tau ama wu suna igle mounga.
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Nono Juda yomba ya te yomba tau Juda yomba mambunono pamere duglo beglkwa yeingo, ana tau ailan Krit ya te distrik Arabia yomba, nono prapra punga; i God kongunmo giglendi orkwa i kamo ye nono kanno pamere-pamere kuno ere dingwa.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ana ye prapra sipuglodi nomano suwo suwo yei yene mina krapeglkwa, “Taragl erikwa i sragl mambuno pamda?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ba yomba tau bakagl gaugl eretendre yegl dingwa, “Ye wain kor nuglo merkinde nendre ana du erikwa.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ana Aposel 11 wagle bogl Pita akiye andigl meglko ana ye mambuno ere ka kande di yomba merkinde meglkwa i yegl ditongwa, “Ene Juda yomba ya te yomba wu Jerusalem suna meglkwa, na taragl i mambuno ditenaglka, i ene wakai ere pirpogl siyo.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yomba magl meglkwa i ye wain gigle dungwa nendre, ana du erimedi ene pirkwa, ba tamanga. Erme tangina kinde ande kuiya 9 klok orkwa.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Taragl orkwa i okuna propet Joel dumere erme wu plau dungwa,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “‘God yegl dungwa,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ana enge igle na Spiritna
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Kamun kua mitna imbo
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ana ande akemim eran
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ana taragl yegl erambuka
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Israel yomba, na ka dina erika i ene kinano yei piryo! Yesus Nasaret nem, ye mina God yombuglomo tongo ana ye kongun giglendi ya kimagl kanekane ya diu ene meglmara suna orkwa i enene prapra kanigura. I God diendungo ye ume dinaglmedi pre yegl orkwa.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God yene kamkand eragledi di panduglmara pre ana yagl i tekoglo ene mina endungo ana yomba kinde akeple dingo ene ye ipi endi-prak mina buglo-nil si pandiglkwa.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ye goglkwa, ba God ikor endungwa, te ye giu kanekane indre goglkwa i God ikorugl endungwa. Sraglpre, geglkwa mambunomo i yombuglomo ta panan Yesus ake morambuka ta kuno erekrukwa.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Devit okuna ye pre yegl dungwa:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ipre na munduna argan
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Sraglpre, ene na kanwinge
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ene kor-meglkwa konbo
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Angrima wagle, nono kowano King Devit ikra pre na kundugl goglkre dipene ende ene tenaglka. Ye goglko maugl singwa, ana ye giglmo pene erme nono mounara yei pangwa.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ye propet ta moglkwa, ana taragl okuwo ta panambuka ipre God kaima ka dipandigl Devit tongo ye pirkan orkwa. God yegl dungwa, ‘Okuwo king Devit gawan ta morambuka, ye usuglosi ene king motnere yegl morambuka.’
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 God taragl erambuka i Devit kan kondungwa, te Mesaia gogltre andigl ukor enambuka ipre Devit yegl dungwa, ‘Makandle geglkwa mambuno i mina ye ta goglkrambuka, ba andigl ukor enambuka, te ye nangiye giglpene maugl mina ta buglkrambuka.’
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 God eremogl Yesus goglko ikor endungwa, ana no taragl orkwa i kaima kamga pre no ka i dinongugl endumga.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Yesus ukor pindre ana ende heven pi God ongo wokra moglkwa. Ana ye Nem okuna Holi Spirit tenagledi ka dipandigl dungo pamara pre ye Nem mina indre ana erme toindi no mina endungo, ana Holi Spirit i yombuglomo ene pirtre kandre erikwa.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Ana Devit ye ende heven ta pikrukwa. Ba ye yegl dungwa,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Ene igle mogl emin ana na
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Yeglpre, ene Israel yomba prapra piryo, yaglmo Yesus ene ipi endi-prak mina sigeglkwa ikra, God erme ere endungo ye Yaglkande ya Mesaia akiye moglkwa!”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ana yomba ka yegl dungwa pirtre ye deno munduno yumbun dongo ana ye krapogl Pita ya aposel tau teingwa, “Angrima wagle, no sragl eramne?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Ana Pita yegl ditongwa, “Ene suwara suwarandi nomano yake tendre ana Yesus Krais kangiye mina baptais erimbi ana God ene tandaglmeno koko endinambuka. Yegl erimbi God munduwo argan pre Holi Spirit yoko tenan ene inaglkwa.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 God okuna Holi Spirit tenagle dipanduglkwa ikra ene ya, nangro ya te yomba koglkoglo meglkwa i prapra Yaglkande, no Godno aglendi inambuka yomba ana Holi Spirit tenambuka.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita ka tau giglendi merkinde dungwa, ba yomba bitno-kano ake ka yegl dungwa, “Ene kanpogl siyo. Aglau eran yomba mambuno kinde erikwa bogl ene akiye yumbun i-dinaglmiwa, ene ende eglke wiyo.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ana Pita ka dungwa i pirngi dingwa keunde ye baptais eriko ana ande enge igle yomba nambano 3,000 mereyegl wu ye mina ainingwa.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ana aposel wagle ka beke nerimbi piramnedi ye enge mere yombuglo ere prapra wu makaisi kaiya mokna ya bret bukondi nendre ana nomano suwara yei kamange erikwa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ana aposel wagle kamambuno dimara i God kimagl kanekane orko ana yomba prapra kandre nomano mina kundugl geglkwa.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ana yomba Krais wedi pirngi dingwa ye prapra makaisi mogltre ana sragl kanekane ta kan neingwa imakaisi yumbusi ere neingwa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ye makano ya taragl kanekane ake-neingwa ipi topo bogl indre ana monimo i yene mina ya te taragl paitekrukwa yomba bogl kokunkuno yumbusi ingwa.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ye God holi yungumo mina togl sunakra engenge wu makai singwa. Te yene yunguno mina bret diure nendre ana nomano argan orko gun yeingwa.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Pirngi dingwa yomba God dembiye siteingwa ana yomba prapra munduno argan orko gun yeingwa. Ana Yaglkande engenge pirngi dingwa yomba kor isuna endungo, pirngi dingwa nambano wu kande ongwa.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.