Atos 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pentikos enge yongo ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu makaisi dumo suwarata meglkwa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Tambre kaima kamun mitna imbo mu ta dungwa, i ir kande mangumere yeglmere mange ende atne undre, ana ye yungugl ta amedi meglmara i sikausi kondungwa.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ana ye kanigwa, endi donga drambiye mereyegl undre yumbusi ende wu perepere pi ye suwarandi meglmara bitno mina tembe bauglo ere pangwa.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ana Holi Spirit ye prapra sikausi tongo, ye mambuno bogl ka kanekane dingwa i Holi Spirit dinaglmedi ormere yomba ka di menda endingwa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Enge igle Juda yomba tau Jerusalem meglkwa, i ye God dembiye siteingwa yomba, ye dumo bange bange meglkwa wu makai singwa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Mundungwa ikra yomba merkinde pirtre ye wu makai sindre ana kinano yei pirngi dingwa yomba ka dingwa i pirtre ye waikiglkwa. Sraglpre, yomba i suwarandi ye yene kanno mina nunguno embriye dingo ye pirkwa.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ana yomba nangino kogl keglango ere yegl dingwa, “Yomba ka dimeglkwa i prapra Galili yomba moglkrim kana?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ana i sraglmere orko nono suwarandi kanno perepere pamere ikra dimeglko nono prumune?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ana nono kantri Patia ya, Midian ya te Elam; te nono distrik Mesopotemia ya Judia; te provins Kapadosia ya, Pontas ya te Esia yomba nono igle mounga.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Te distrik Prigia ya, Pamfilia ya te kantri Isip; te distrik Libia yomba tau ye Sairini kamun mangigl meglkwa, ana nono Rom yomba tau ama wu suna igle mounga.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nono Juda yomba ya te yomba tau Juda yomba mambunono pamere duglo beglkwa yeingo, ana tau ailan Krit ya te distrik Arabia yomba, nono prapra punga; i God kongunmo giglendi orkwa i kamo ye nono kanno pamere-pamere kuno ere dingwa.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ana ye prapra sipuglodi nomano suwo suwo yei yene mina krapeglkwa, “Taragl erikwa i sragl mambuno pamda?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ba yomba tau bakagl gaugl eretendre yegl dingwa, “Ye wain kor nuglo merkinde nendre ana du erikwa.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ana Aposel 11 wagle bogl Pita akiye andigl meglko ana ye mambuno ere ka kande di yomba merkinde meglkwa i yegl ditongwa, “Ene Juda yomba ya te yomba wu Jerusalem suna meglkwa, na taragl i mambuno ditenaglka, i ene wakai ere pirpogl siyo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Yomba magl meglkwa i ye wain gigle dungwa nendre, ana du erimedi ene pirkwa, ba tamanga. Erme tangina kinde ande kuiya 9 klok orkwa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Taragl orkwa i okuna propet Joel dumere erme wu plau dungwa,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “‘God yegl dungwa,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ana enge igle na Spiritna
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Kamun kua mitna imbo
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 ana ande akemim eran
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ana taragl yegl erambuka
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Israel yomba, na ka dina erika i ene kinano yei piryo! Yesus Nasaret nem, ye mina God yombuglomo tongo ana ye kongun giglendi ya kimagl kanekane ya diu ene meglmara suna orkwa i enene prapra kanigura. I God diendungo ye ume dinaglmedi pre yegl orkwa.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 God yene kamkand eragledi di panduglmara pre ana yagl i tekoglo ene mina endungo ana yomba kinde akeple dingo ene ye ipi endi-prak mina buglo-nil si pandiglkwa.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Ye goglkwa, ba God ikor endungwa, te ye giu kanekane indre goglkwa i God ikorugl endungwa. Sraglpre, geglkwa mambunomo i yombuglomo ta panan Yesus ake morambuka ta kuno erekrukwa.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Devit okuna ye pre yegl dungwa:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ipre na munduna argan
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Sraglpre, ene na kanwinge
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ene kor-meglkwa konbo
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Angrima wagle, nono kowano King Devit ikra pre na kundugl goglkre dipene ende ene tenaglka. Ye goglko maugl singwa, ana ye giglmo pene erme nono mounara yei pangwa.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ye propet ta moglkwa, ana taragl okuwo ta panambuka ipre God kaima ka dipandigl Devit tongo ye pirkan orkwa. God yegl dungwa, ‘Okuwo king Devit gawan ta morambuka, ye usuglosi ene king motnere yegl morambuka.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 God taragl erambuka i Devit kan kondungwa, te Mesaia gogltre andigl ukor enambuka ipre Devit yegl dungwa, ‘Makandle geglkwa mambuno i mina ye ta goglkrambuka, ba andigl ukor enambuka, te ye nangiye giglpene maugl mina ta buglkrambuka.’
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 God eremogl Yesus goglko ikor endungwa, ana no taragl orkwa i kaima kamga pre no ka i dinongugl endumga.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Yesus ukor pindre ana ende heven pi God ongo wokra moglkwa. Ana ye Nem okuna Holi Spirit tenagledi ka dipandigl dungo pamara pre ye Nem mina indre ana erme toindi no mina endungo, ana Holi Spirit i yombuglomo ene pirtre kandre erikwa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ana Devit ye ende heven ta pikrukwa. Ba ye yegl dungwa,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Ene igle mogl emin ana na
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Yeglpre, ene Israel yomba prapra piryo, yaglmo Yesus ene ipi endi-prak mina sigeglkwa ikra, God erme ere endungo ye Yaglkande ya Mesaia akiye moglkwa!”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ana yomba ka yegl dungwa pirtre ye deno munduno yumbun dongo ana ye krapogl Pita ya aposel tau teingwa, “Angrima wagle, no sragl eramne?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ana Pita yegl ditongwa, “Ene suwara suwarandi nomano yake tendre ana Yesus Krais kangiye mina baptais erimbi ana God ene tandaglmeno koko endinambuka. Yegl erimbi God munduwo argan pre Holi Spirit yoko tenan ene inaglkwa.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 God okuna Holi Spirit tenagle dipanduglkwa ikra ene ya, nangro ya te yomba koglkoglo meglkwa i prapra Yaglkande, no Godno aglendi inambuka yomba ana Holi Spirit tenambuka.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita ka tau giglendi merkinde dungwa, ba yomba bitno-kano ake ka yegl dungwa, “Ene kanpogl siyo. Aglau eran yomba mambuno kinde erikwa bogl ene akiye yumbun i-dinaglmiwa, ene ende eglke wiyo.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ana Pita ka dungwa i pirngi dingwa keunde ye baptais eriko ana ande enge igle yomba nambano 3,000 mereyegl wu ye mina ainingwa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ana aposel wagle ka beke nerimbi piramnedi ye enge mere yombuglo ere prapra wu makaisi kaiya mokna ya bret bukondi nendre ana nomano suwara yei kamange erikwa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ana aposel wagle kamambuno dimara i God kimagl kanekane orko ana yomba prapra kandre nomano mina kundugl geglkwa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ana yomba Krais wedi pirngi dingwa ye prapra makaisi mogltre ana sragl kanekane ta kan neingwa imakaisi yumbusi ere neingwa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ye makano ya taragl kanekane ake-neingwa ipi topo bogl indre ana monimo i yene mina ya te taragl paitekrukwa yomba bogl kokunkuno yumbusi ingwa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ye God holi yungumo mina togl sunakra engenge wu makai singwa. Te yene yunguno mina bret diure nendre ana nomano argan orko gun yeingwa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Pirngi dingwa yomba God dembiye siteingwa ana yomba prapra munduno argan orko gun yeingwa. Ana Yaglkande engenge pirngi dingwa yomba kor isuna endungo, pirngi dingwa nambano wu kande ongwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.