Atos 27
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 No sip mina ende imbo Itali makan enamga pre ye ka dikogl kondingwa. Ana Pol ya kan paingwa yomba tau tekoglo kimbirnem 100 ende okuna ongwa yagle tengwa, ye kangiye Julias. Yagl i Sisa kimbirmonem kande ta moglkwa.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Ana Adramitiam kamun sipno ta ende Esia dumo tau enagledi umara igle no ende suna omgo ana no endomga. Te Aristakas, ye Masedonia yagl, Tesalonaika kamun mogl ungo no bogl akiye endomga.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Te enge tangina sip endpi Saidon kamun pango ana igle Julias mambuno wakai kaima ere Pol tongwa. Pol taragl tau indre nendre eragledi prukwa i yaglkunama meglmara enan ana ye tenaglkwa pre prawa po dungwa.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 No Saidon kamun kondo aglke ende nigle omgo kamun ir pond mange ana sip yend ailan Saiprus mokokra ongwa.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Yegl orko no endpi Silisia ya Pamfilia nigl kande simbiglkidi ana pi Maira siti kande plau dumga, i Liasia Provins yongwa.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ana dumo igle Aleksandria kamun sip ta ende Itali enapre ungo ana kimbirnem ende okuna ongwa yagl sip i kan indre no auro ipi suna endungwa.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Ba sip kiye kiendi ongo ande enge merkinde wongo, okuwo ana sip kongun yomba yombuglo eriko no pi taun Naidas plau dumga. Igle ir pond mange siget-dungo no enamga mere mango ana sip guma ake kutndungo ende Salmoni kamun gumamugl pindre ana ende ailan Krit moko kra omga.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Sip kongun yomba yombuglo eriko no Krit kamun nigle bina endomga. Okuwo no wu dumo ta yomara plau dumga, igle sip Wakai Pangwa Angaimo we dingwa. Dumo i taun Lasia magl yongwa.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Dumo igle ande enge merkinde yoko ende wongo te Juda yomba kaiya mokna mawagl meglkwa wakan i ama dundungwa. Ipre ir kande mangungo te nigl sitombuno i-yake make tongo no sip mina endinamga mere manga. Ipre Pol ka yegl di yomba tongwa,
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Yagl wagle, na kaninga nono erme endomun ana bange wu kinde enamga pai dungwa. Sip kinde eran, bona gana wu taya enan te nono ama goramga mere pangwa.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Yegl dungo kimbirnem ende okuna ongwa yagle Pol kamo i pirambuka kondo ye sip guma akungwa yagle ya te sip nemyagl kanno prukwa.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Te nigl gingiu wakai ta yenan kade ir iwanga bi kinde orkwa unambuka enge sip pai morambuka mere manga. Yeglpre yomba merkinde nomano suwara yeingwa dumo igle kondo endpi Piniks kamun mouno ana ir iwanga kande mange unambedi pirkwa. Piniks kamun nigl gingiu yongwa i ailan Krit kamun yoglmbo kra yongo ana sip gumakra te yend endungwa. Dumo igle wakai yongo ana ir iwanga ungwa enge teke pai-pai erikwa.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Okuwo nigl beiye kra ir kiendi mambuno ere mangungo, ana ye ende nigl gingiu enamune dimara ikra enamga wedi pirkwa. Ipre ye anka gundo sip mina i-tembe ende ana ailan Krit nigl pongo bina ende eingwa.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ba ende eglke pikriko, ana ailan Krit yei ir iwanga giglendi ‘Taleo’ we dingwa i mange end-ime ungwa.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ir iwanga ikra giglendi mange wu sip mina sungo ana sip mukundi endinambuka mere manga. Yegl orko kade no kanwinge orumgo sip nigle bolamugl ir wanga mange i-ikine ikine pi wanmoglko,
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 ana no endpi ailan kembra ta Kauda we dimara igle iyenda ende pi mokokra pindre ana no yombuglo ere bot kembra gundo isuna sip mina umga.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Igle yagl wagle bot kembra gundo sip mina endingwa. Te sip bladi dinambedi baklain tau indre sip kanesi gidingwa. Te sel sigurndi atne endingo ana no sip mina nigle bolamugl yoko wanmounga. Ye kundugl geglkwa Afrika dumo mangigl nigl atne kra kombuglo kruwo moglmara igle pi dinambedi pre yegl erikwa.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Ba ir iwanga aimande mange paimoglko te nigl sitombuno yakemake tongo ana no yono kaima mounga, yeglpre tangina ye bona gana piyasi nigle endingwa.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Okuwo ande enge 3 mina ye yene onguno pagl sip akeple dungwa kongunmo taragl i tau piyasi nigle endingwa.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Te ande enge merkinde suna igle no ande ya kugl-kuri kankunga, ana ir iwanga giglendi aimande mange pangwa. No kor-moramnedi pre taragl kanekane erumga ikra tamango kinde kondumga.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Enge merkinde ye kaiya mokna ta nekre yoko meglmara Pol andigl mogl ka yegl dungwa, “Yagl wagle, na kanna ene pirma dagl nono ailan Krit igle mogl paimouna ana enge kinde i ta kan ikunga te sragl prapra i ta wau boglkruko.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ba na erme ene diteinga, ene nomano argan bogl molo. Sraglpre, ene mina suwarata wau boglkraglkwa, ba sip keunde kinde erambuka.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Na God yombamo mogltre ye dembiye karaugl ere teinga, God i angelomo wu na moglmara magl andigl mogl,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 yegl di narkwa, ‘Pol, ene kundugl pirkro! Ene pi Sisa guma wagle andratnga. Ene pro, God yene wakaimo pre ere ene yomba prapra sip mina ene bogl meglkwa i bitno ake ere yungwa.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ipre yagl wagle, ene pirngigledi molo. Na kaima pirngi dinga: God taragl eragle dinarkwa i eran oglandi kaima pai inambuka.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Ba nono kanwinge ormun ir mange sip ipi ailan ta mina endinan mendigl panambuka.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Nigle wan omgo ana ande enge 14 mina enduwer igle ir mange no ipi Mediterenian nigl kande ongo ana enduwer ande, kuiya 12 orko sip sugl meglkwa wagle pirkwa ye makan ta yomara mangigl omnendi pirkwa.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Yegl pirtre ye kan-siye endingo atne pi 40 mita pamara ongwa. Ana kurita ende inde omgo aglkekor kan-siye atne endingo 30 mita pamara ongwa.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Ana ye kundugl geglkwa, sraglpre, aglau eran ye mukundi pi kombuglo pamara sikirte dinamnedi ana anka 4 sip yagle kaugla mina atne endingwa. Yegl ertre kamun tanginambedi kamange eremeglkwa.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ba sip kongun erikwa yomba ye konbo ta doko kan indre ana sip kindekondo teke endinamnedi pirkwa. Ye eremogl bot kembra kane poko nigle atne ende ana ye kakimbi kogl sip guma mina anka atne endina ouniwo dingwa.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pol eremogl kimbirnem ende okuna ongwa yagl ya kimbirnem wagle meglkwa ka yegl ditongwa, “Sip kongun erikwa yomba ye sip mina suna mogl paikrimbi ana ene prapra wau boraglkwa.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Ditongo ana kimbirnem wagle bot kane sikeglu singo bot yange nigle sungwa.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Kamun tanginagledi orko ana yomba kindaginde kaiya mokna ninaglmedi pre Pol ka mendigl pandigl ditongwa, “Ene deno munduno sitombuno yakemake tongo kaiya mokna ta nekre yoko sugl mogl wingwa erme ande enge 14 orkwa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Na ka giglendi ene diteinga, ene erme kaiya mokna tau i-neiyo. Ne gidindre kor-moraglkwa. Ana ene bitno yungo suwara kaima ta wau boglkrambuka.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pol yegl dindre okuwo ye bret tau indre ana ye meglmara gumanomugl God diwakai yeitendre, ake bukondi mambuno ere nongwa.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Ye prapra wakai pirtre ana kaiya mokna tau indre neingwa.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Ana no yomba prapra sip mina mounga i nambano 276 orkwa.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Ye kaiya mokna ninamnedi pirmere-mere ne kau sindre ana okuwo sip undinambedi pre plawa bek tau piyasi nigle endingwa.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kamun tangungo ye makan ta kanpogl sikrikwa ba nigl gingiu ta mur yekruko okupo yongo kandre ye dipirkwa, i pra kuno eran kade sip guma ake geke ipi eglime endumuno panambuka.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Yegl dindre ana anka kane simbiglkidi nigle atne ende te sip guma akimara kane keglkwa i poko endingwa. Okuwo ye sel gundo i-gumamugl kogl pandiglmbi ana ir mange sip ipi nigl gingiu ikra enambedi pre yegl erikwa.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ba sip pi rip mina sindre paigidi-pango, te sip guma wonambuka mere mango ana nigl pembigl yombuglo ere wu sungo sip yagle kaugla bogl deruwagl orkwa.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Yegl orko kane yomba nigle teke pi dinaglmedi pre ye prapra sigoramnedi kimbirnem wagle ka dikeglkwa.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ba kimbirnem ende okuna ongwa yagle Pol akeple dinagledi pirtre ana yagl wagle ka dikeglkwa ikra ye mane ditongwa. Ana yomba niglkumbasi kanigwa mere komnaiye kana kumbasi ende menda piyo dungwa.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Te tau niglkumbasi kankrikwa mere ye endi-palang ya sip deruwagl orkwa endi-palangmo tau indre bolamugl pai ana nigl kumbasi eimara ikra endingo ana suwarata wau boglkriko prapra wakai meglkwa.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.