Atos 27
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 No sip mina ende imbo Itali makan enamga pre ye ka dikogl kondingwa. Ana Pol ya kan paingwa yomba tau tekoglo kimbirnem 100 ende okuna ongwa yagle tengwa, ye kangiye Julias. Yagl i Sisa kimbirmonem kande ta moglkwa.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Ana Adramitiam kamun sipno ta ende Esia dumo tau enagledi umara igle no ende suna omgo ana no endomga. Te Aristakas, ye Masedonia yagl, Tesalonaika kamun mogl ungo no bogl akiye endomga.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te enge tangina sip endpi Saidon kamun pango ana igle Julias mambuno wakai kaima ere Pol tongwa. Pol taragl tau indre nendre eragledi prukwa i yaglkunama meglmara enan ana ye tenaglkwa pre prawa po dungwa.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 No Saidon kamun kondo aglke ende nigle omgo kamun ir pond mange ana sip yend ailan Saiprus mokokra ongwa.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Yegl orko no endpi Silisia ya Pamfilia nigl kande simbiglkidi ana pi Maira siti kande plau dumga, i Liasia Provins yongwa.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ana dumo igle Aleksandria kamun sip ta ende Itali enapre ungo ana kimbirnem ende okuna ongwa yagl sip i kan indre no auro ipi suna endungwa.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ba sip kiye kiendi ongo ande enge merkinde wongo, okuwo ana sip kongun yomba yombuglo eriko no pi taun Naidas plau dumga. Igle ir pond mange siget-dungo no enamga mere mango ana sip guma ake kutndungo ende Salmoni kamun gumamugl pindre ana ende ailan Krit moko kra omga.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Sip kongun yomba yombuglo eriko no Krit kamun nigle bina endomga. Okuwo no wu dumo ta yomara plau dumga, igle sip Wakai Pangwa Angaimo we dingwa. Dumo i taun Lasia magl yongwa.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Dumo igle ande enge merkinde yoko ende wongo te Juda yomba kaiya mokna mawagl meglkwa wakan i ama dundungwa. Ipre ir kande mangungo te nigl sitombuno i-yake make tongo no sip mina endinamga mere manga. Ipre Pol ka yegl di yomba tongwa,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Yagl wagle, na kaninga nono erme endomun ana bange wu kinde enamga pai dungwa. Sip kinde eran, bona gana wu taya enan te nono ama goramga mere pangwa.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Yegl dungo kimbirnem ende okuna ongwa yagle Pol kamo i pirambuka kondo ye sip guma akungwa yagle ya te sip nemyagl kanno prukwa.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Te nigl gingiu wakai ta yenan kade ir iwanga bi kinde orkwa unambuka enge sip pai morambuka mere manga. Yeglpre yomba merkinde nomano suwara yeingwa dumo igle kondo endpi Piniks kamun mouno ana ir iwanga kande mange unambedi pirkwa. Piniks kamun nigl gingiu yongwa i ailan Krit kamun yoglmbo kra yongo ana sip gumakra te yend endungwa. Dumo igle wakai yongo ana ir iwanga ungwa enge teke pai-pai erikwa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Okuwo nigl beiye kra ir kiendi mambuno ere mangungo, ana ye ende nigl gingiu enamune dimara ikra enamga wedi pirkwa. Ipre ye anka gundo sip mina i-tembe ende ana ailan Krit nigl pongo bina ende eingwa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ba ende eglke pikriko, ana ailan Krit yei ir iwanga giglendi ‘Taleo’ we dingwa i mange end-ime ungwa.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ir iwanga ikra giglendi mange wu sip mina sungo ana sip mukundi endinambuka mere manga. Yegl orko kade no kanwinge orumgo sip nigle bolamugl ir wanga mange i-ikine ikine pi wanmoglko,
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ana no endpi ailan kembra ta Kauda we dimara igle iyenda ende pi mokokra pindre ana no yombuglo ere bot kembra gundo isuna sip mina umga.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Igle yagl wagle bot kembra gundo sip mina endingwa. Te sip bladi dinambedi baklain tau indre sip kanesi gidingwa. Te sel sigurndi atne endingo ana no sip mina nigle bolamugl yoko wanmounga. Ye kundugl geglkwa Afrika dumo mangigl nigl atne kra kombuglo kruwo moglmara igle pi dinambedi pre yegl erikwa.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ba ir iwanga aimande mange paimoglko te nigl sitombuno yakemake tongo ana no yono kaima mounga, yeglpre tangina ye bona gana piyasi nigle endingwa.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Okuwo ande enge 3 mina ye yene onguno pagl sip akeple dungwa kongunmo taragl i tau piyasi nigle endingwa.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Te ande enge merkinde suna igle no ande ya kugl-kuri kankunga, ana ir iwanga giglendi aimande mange pangwa. No kor-moramnedi pre taragl kanekane erumga ikra tamango kinde kondumga.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Enge merkinde ye kaiya mokna ta nekre yoko meglmara Pol andigl mogl ka yegl dungwa, “Yagl wagle, na kanna ene pirma dagl nono ailan Krit igle mogl paimouna ana enge kinde i ta kan ikunga te sragl prapra i ta wau boglkruko.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ba na erme ene diteinga, ene nomano argan bogl molo. Sraglpre, ene mina suwarata wau boglkraglkwa, ba sip keunde kinde erambuka.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Na God yombamo mogltre ye dembiye karaugl ere teinga, God i angelomo wu na moglmara magl andigl mogl,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 yegl di narkwa, ‘Pol, ene kundugl pirkro! Ene pi Sisa guma wagle andratnga. Ene pro, God yene wakaimo pre ere ene yomba prapra sip mina ene bogl meglkwa i bitno ake ere yungwa.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ipre yagl wagle, ene pirngigledi molo. Na kaima pirngi dinga: God taragl eragle dinarkwa i eran oglandi kaima pai inambuka.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ba nono kanwinge ormun ir mange sip ipi ailan ta mina endinan mendigl panambuka.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Nigle wan omgo ana ande enge 14 mina enduwer igle ir mange no ipi Mediterenian nigl kande ongo ana enduwer ande, kuiya 12 orko sip sugl meglkwa wagle pirkwa ye makan ta yomara mangigl omnendi pirkwa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Yegl pirtre ye kan-siye endingo atne pi 40 mita pamara ongwa. Ana kurita ende inde omgo aglkekor kan-siye atne endingo 30 mita pamara ongwa.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Ana ye kundugl geglkwa, sraglpre, aglau eran ye mukundi pi kombuglo pamara sikirte dinamnedi ana anka 4 sip yagle kaugla mina atne endingwa. Yegl ertre kamun tanginambedi kamange eremeglkwa.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ba sip kongun erikwa yomba ye konbo ta doko kan indre ana sip kindekondo teke endinamnedi pirkwa. Ye eremogl bot kembra kane poko nigle atne ende ana ye kakimbi kogl sip guma mina anka atne endina ouniwo dingwa.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pol eremogl kimbirnem ende okuna ongwa yagl ya kimbirnem wagle meglkwa ka yegl ditongwa, “Sip kongun erikwa yomba ye sip mina suna mogl paikrimbi ana ene prapra wau boraglkwa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ditongo ana kimbirnem wagle bot kane sikeglu singo bot yange nigle sungwa.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Kamun tanginagledi orko ana yomba kindaginde kaiya mokna ninaglmedi pre Pol ka mendigl pandigl ditongwa, “Ene deno munduno sitombuno yakemake tongo kaiya mokna ta nekre yoko sugl mogl wingwa erme ande enge 14 orkwa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Na ka giglendi ene diteinga, ene erme kaiya mokna tau i-neiyo. Ne gidindre kor-moraglkwa. Ana ene bitno yungo suwara kaima ta wau boglkrambuka.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pol yegl dindre okuwo ye bret tau indre ana ye meglmara gumanomugl God diwakai yeitendre, ake bukondi mambuno ere nongwa.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Ye prapra wakai pirtre ana kaiya mokna tau indre neingwa.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ana no yomba prapra sip mina mounga i nambano 276 orkwa.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ye kaiya mokna ninamnedi pirmere-mere ne kau sindre ana okuwo sip undinambedi pre plawa bek tau piyasi nigle endingwa.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Kamun tangungo ye makan ta kanpogl sikrikwa ba nigl gingiu ta mur yekruko okupo yongo kandre ye dipirkwa, i pra kuno eran kade sip guma ake geke ipi eglime endumuno panambuka.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Yegl dindre ana anka kane simbiglkidi nigle atne ende te sip guma akimara kane keglkwa i poko endingwa. Okuwo ye sel gundo i-gumamugl kogl pandiglmbi ana ir mange sip ipi nigl gingiu ikra enambedi pre yegl erikwa.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ba sip pi rip mina sindre paigidi-pango, te sip guma wonambuka mere mango ana nigl pembigl yombuglo ere wu sungo sip yagle kaugla bogl deruwagl orkwa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Yegl orko kane yomba nigle teke pi dinaglmedi pre ye prapra sigoramnedi kimbirnem wagle ka dikeglkwa.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ba kimbirnem ende okuna ongwa yagle Pol akeple dinagledi pirtre ana yagl wagle ka dikeglkwa ikra ye mane ditongwa. Ana yomba niglkumbasi kanigwa mere komnaiye kana kumbasi ende menda piyo dungwa.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Te tau niglkumbasi kankrikwa mere ye endi-palang ya sip deruwagl orkwa endi-palangmo tau indre bolamugl pai ana nigl kumbasi eimara ikra endingo ana suwarata wau boglkriko prapra wakai meglkwa.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.