Atos 27

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No sip mina ende imbo Itali makan enamga pre ye ka dikogl kondingwa. Ana Pol ya kan paingwa yomba tau tekoglo kimbirnem 100 ende okuna ongwa yagle tengwa, ye kangiye Julias. Yagl i Sisa kimbirmonem kande ta moglkwa.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Ana Adramitiam kamun sipno ta ende Esia dumo tau enagledi umara igle no ende suna omgo ana no endomga. Te Aristakas, ye Masedonia yagl, Tesalonaika kamun mogl ungo no bogl akiye endomga.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Te enge tangina sip endpi Saidon kamun pango ana igle Julias mambuno wakai kaima ere Pol tongwa. Pol taragl tau indre nendre eragledi prukwa i yaglkunama meglmara enan ana ye tenaglkwa pre prawa po dungwa.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 No Saidon kamun kondo aglke ende nigle omgo kamun ir pond mange ana sip yend ailan Saiprus mokokra ongwa.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Yegl orko no endpi Silisia ya Pamfilia nigl kande simbiglkidi ana pi Maira siti kande plau dumga, i Liasia Provins yongwa.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ana dumo igle Aleksandria kamun sip ta ende Itali enapre ungo ana kimbirnem ende okuna ongwa yagl sip i kan indre no auro ipi suna endungwa.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Ba sip kiye kiendi ongo ande enge merkinde wongo, okuwo ana sip kongun yomba yombuglo eriko no pi taun Naidas plau dumga. Igle ir pond mange siget-dungo no enamga mere mango ana sip guma ake kutndungo ende Salmoni kamun gumamugl pindre ana ende ailan Krit moko kra omga.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Sip kongun yomba yombuglo eriko no Krit kamun nigle bina endomga. Okuwo no wu dumo ta yomara plau dumga, igle sip Wakai Pangwa Angaimo we dingwa. Dumo i taun Lasia magl yongwa.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Dumo igle ande enge merkinde yoko ende wongo te Juda yomba kaiya mokna mawagl meglkwa wakan i ama dundungwa. Ipre ir kande mangungo te nigl sitombuno i-yake make tongo no sip mina endinamga mere manga. Ipre Pol ka yegl di yomba tongwa,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Yagl wagle, na kaninga nono erme endomun ana bange wu kinde enamga pai dungwa. Sip kinde eran, bona gana wu taya enan te nono ama goramga mere pangwa.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Yegl dungo kimbirnem ende okuna ongwa yagle Pol kamo i pirambuka kondo ye sip guma akungwa yagle ya te sip nemyagl kanno prukwa.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Te nigl gingiu wakai ta yenan kade ir iwanga bi kinde orkwa unambuka enge sip pai morambuka mere manga. Yeglpre yomba merkinde nomano suwara yeingwa dumo igle kondo endpi Piniks kamun mouno ana ir iwanga kande mange unambedi pirkwa. Piniks kamun nigl gingiu yongwa i ailan Krit kamun yoglmbo kra yongo ana sip gumakra te yend endungwa. Dumo igle wakai yongo ana ir iwanga ungwa enge teke pai-pai erikwa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Okuwo nigl beiye kra ir kiendi mambuno ere mangungo, ana ye ende nigl gingiu enamune dimara ikra enamga wedi pirkwa. Ipre ye anka gundo sip mina i-tembe ende ana ailan Krit nigl pongo bina ende eingwa.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ba ende eglke pikriko, ana ailan Krit yei ir iwanga giglendi ‘Taleo’ we dingwa i mange end-ime ungwa.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Ir iwanga ikra giglendi mange wu sip mina sungo ana sip mukundi endinambuka mere manga. Yegl orko kade no kanwinge orumgo sip nigle bolamugl ir wanga mange i-ikine ikine pi wanmoglko,
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ana no endpi ailan kembra ta Kauda we dimara igle iyenda ende pi mokokra pindre ana no yombuglo ere bot kembra gundo isuna sip mina umga.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Igle yagl wagle bot kembra gundo sip mina endingwa. Te sip bladi dinambedi baklain tau indre sip kanesi gidingwa. Te sel sigurndi atne endingo ana no sip mina nigle bolamugl yoko wanmounga. Ye kundugl geglkwa Afrika dumo mangigl nigl atne kra kombuglo kruwo moglmara igle pi dinambedi pre yegl erikwa.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Ba ir iwanga aimande mange paimoglko te nigl sitombuno yakemake tongo ana no yono kaima mounga, yeglpre tangina ye bona gana piyasi nigle endingwa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Okuwo ande enge 3 mina ye yene onguno pagl sip akeple dungwa kongunmo taragl i tau piyasi nigle endingwa.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Te ande enge merkinde suna igle no ande ya kugl-kuri kankunga, ana ir iwanga giglendi aimande mange pangwa. No kor-moramnedi pre taragl kanekane erumga ikra tamango kinde kondumga.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Enge merkinde ye kaiya mokna ta nekre yoko meglmara Pol andigl mogl ka yegl dungwa, “Yagl wagle, na kanna ene pirma dagl nono ailan Krit igle mogl paimouna ana enge kinde i ta kan ikunga te sragl prapra i ta wau boglkruko.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ba na erme ene diteinga, ene nomano argan bogl molo. Sraglpre, ene mina suwarata wau boglkraglkwa, ba sip keunde kinde erambuka.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Na God yombamo mogltre ye dembiye karaugl ere teinga, God i angelomo wu na moglmara magl andigl mogl,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 yegl di narkwa, ‘Pol, ene kundugl pirkro! Ene pi Sisa guma wagle andratnga. Ene pro, God yene wakaimo pre ere ene yomba prapra sip mina ene bogl meglkwa i bitno ake ere yungwa.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ipre yagl wagle, ene pirngigledi molo. Na kaima pirngi dinga: God taragl eragle dinarkwa i eran oglandi kaima pai inambuka.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Ba nono kanwinge ormun ir mange sip ipi ailan ta mina endinan mendigl panambuka.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Nigle wan omgo ana ande enge 14 mina enduwer igle ir mange no ipi Mediterenian nigl kande ongo ana enduwer ande, kuiya 12 orko sip sugl meglkwa wagle pirkwa ye makan ta yomara mangigl omnendi pirkwa.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Yegl pirtre ye kan-siye endingo atne pi 40 mita pamara ongwa. Ana kurita ende inde omgo aglkekor kan-siye atne endingo 30 mita pamara ongwa.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ana ye kundugl geglkwa, sraglpre, aglau eran ye mukundi pi kombuglo pamara sikirte dinamnedi ana anka 4 sip yagle kaugla mina atne endingwa. Yegl ertre kamun tanginambedi kamange eremeglkwa.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ba sip kongun erikwa yomba ye konbo ta doko kan indre ana sip kindekondo teke endinamnedi pirkwa. Ye eremogl bot kembra kane poko nigle atne ende ana ye kakimbi kogl sip guma mina anka atne endina ouniwo dingwa.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Pol eremogl kimbirnem ende okuna ongwa yagl ya kimbirnem wagle meglkwa ka yegl ditongwa, “Sip kongun erikwa yomba ye sip mina suna mogl paikrimbi ana ene prapra wau boraglkwa.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Ditongo ana kimbirnem wagle bot kane sikeglu singo bot yange nigle sungwa.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Kamun tanginagledi orko ana yomba kindaginde kaiya mokna ninaglmedi pre Pol ka mendigl pandigl ditongwa, “Ene deno munduno sitombuno yakemake tongo kaiya mokna ta nekre yoko sugl mogl wingwa erme ande enge 14 orkwa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Na ka giglendi ene diteinga, ene erme kaiya mokna tau i-neiyo. Ne gidindre kor-moraglkwa. Ana ene bitno yungo suwara kaima ta wau boglkrambuka.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Pol yegl dindre okuwo ye bret tau indre ana ye meglmara gumanomugl God diwakai yeitendre, ake bukondi mambuno ere nongwa.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ye prapra wakai pirtre ana kaiya mokna tau indre neingwa.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ana no yomba prapra sip mina mounga i nambano 276 orkwa.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ye kaiya mokna ninamnedi pirmere-mere ne kau sindre ana okuwo sip undinambedi pre plawa bek tau piyasi nigle endingwa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kamun tangungo ye makan ta kanpogl sikrikwa ba nigl gingiu ta mur yekruko okupo yongo kandre ye dipirkwa, i pra kuno eran kade sip guma ake geke ipi eglime endumuno panambuka.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Yegl dindre ana anka kane simbiglkidi nigle atne ende te sip guma akimara kane keglkwa i poko endingwa. Okuwo ye sel gundo i-gumamugl kogl pandiglmbi ana ir mange sip ipi nigl gingiu ikra enambedi pre yegl erikwa.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ba sip pi rip mina sindre paigidi-pango, te sip guma wonambuka mere mango ana nigl pembigl yombuglo ere wu sungo sip yagle kaugla bogl deruwagl orkwa.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Yegl orko kane yomba nigle teke pi dinaglmedi pre ye prapra sigoramnedi kimbirnem wagle ka dikeglkwa.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ba kimbirnem ende okuna ongwa yagle Pol akeple dinagledi pirtre ana yagl wagle ka dikeglkwa ikra ye mane ditongwa. Ana yomba niglkumbasi kanigwa mere komnaiye kana kumbasi ende menda piyo dungwa.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Te tau niglkumbasi kankrikwa mere ye endi-palang ya sip deruwagl orkwa endi-palangmo tau indre bolamugl pai ana nigl kumbasi eimara ikra endingo ana suwarata wau boglkriko prapra wakai meglkwa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.