Atos 26
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana Agripa yegl di Pol tongwa, “Ene enene pre ka dinatnedi pre na prawe dinga.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa, na gunyei ene tendre erme ene guman mina andigl mogl, Juda yomba ka mongo paikrukwa dikitne erenarikwa i erme na di ikine ende tenaglka.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Na gun yeinga i mambuno yegl: no Juda yomba mambunono ya ka tengramo dumga i ene pirkan dime dinga. Ipre na krapoglka, ene mitna gogltre ana kanna pir naro.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Na gak kembra mogl ende wu erme winga i srambre ere nana makanamugl ya te Jerusalem suna moglpai erika i Juda yomba pirkan kondingwa.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ye kamkand na embriyena pirkan erikwa, ana ye ka boglo kuramnedi pirmbi i pra dipene endiyodo. Na Parisi mogltre ana Parisi mambunono pamere ere wanmoglka. Mambunona i gigle dindre Juda yomba tau engrukwa.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 God okuna ka dipandigl kowano awano tongwa ikra na inagledi munduna pangwa ipre erme na igle andiglko ye kot erenarikwa.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ka dipandigl ikra no Israel yungu ombuno 12 nomano pond pirkwa i mongomo plau dinambedi ye ermine ya enduwer God dembiye site meglkwa. King yagl wakai, na ama mongomo i plau dinambedi pirtre sugl moglka pre Juda yomba ka dikitne ere narikwa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yomba geglkwa God ere-ikor endinambuka i ene Juda yomba tau sraglpre pirngi dikramnedi pirme?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ana Yesus Nasaret kamun nem, ye kangiye erekinde eragledi pre na okuna ama kongun kinde yegl merkinde erika.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Na taragl i Jerusalem kamun erika. Te pris kande wagle yombuglo nariko ana God yombama du-wakai merkinde na eresi kane yungu suna endinga te yomba kande wagle eremogl yomba tau sigoramne dingo na ombugl prawe di-di erika.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Te enge merkinde na makai yungu bange bange yomara yomba eresi kane sindre te Yesus wedi yomba pirngi dingwa i kenaglmo sinaglmedi pre bagl nusi-si erika. Te na dena kumbro yomba tendre ana yomba bangeta dumo kande yemara pirngi dingwa yomba meglkwa na eresi te kane sina pre wan einga.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Mambuno yegl erika ipre pris kande wagle na kongun giglendi ero digo ana na ende imbo Damaskas kamun enapre einga.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ana konbo bange eingo 12 klok yongo aya King yo, na kaninga ambuglange ta heven imbo ende atne ungwa, ambuglangemo i potndi ande ambuglangemo engre tongwa. Ambuglangemo i wu yomba na bogl akiye omga ikra no were isuna endungwa.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 No prapra yange makandle sumgo ana Aram ka mina ka ta yegl dungo na pirka, ‘Sol! Sol! Ene sraglpre na eresi te etne? Ene mambuno etnga i yeglmere, buglo muglo nomara katn si ikine ende enene giu gotnga!’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Ana na krapoglka, ‘Yaglkande, ene irane?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Erme ene andigltre ana katn mina andigl moglo. Na ene mina plau dinga i ene pinde imbo konguna yomba mogltre ana taragl etne ongumutn mina kanga i ya te okuwo taragl ombuno ditenaglka i ene boglo kugl pene endinatnga.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Enene yombanma mina ya te Yomba Bina mina ene i-eglke endinaglka. Ene di ye mina endimbo
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ene pi ye ongumutno ake pinedi temin ana ye mim mina kondo ende ambuglange mina unaglkwa. Te Satan yombuglomo mina mokono tendre ende God mina unaglkwa. Yegl ere pirngi dimbi tandaglmeno koko endindre i holi endimbo ana God pinde yungwa yomba meglmara igle ye ama pi moraglkwa.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “King Agripa, na heven imbo ongumutna-mugl orko kaninga i kamo ta sendekrika.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Komnaiye kana na Damaskas yomba ditendre te okuwo yomba Jerusalem meglkwa ya te Judia makan prapra, te Yomba Bina ama akiye, ye tandaglme mina nomano yakete God mina enaglmedi pre kamambuno dipene ende teinga. Ana ye embriye mambunono wakai eraglkwa i kaima nomano yake tengwa pamedi yomba kanaglkwa.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Yegl erika ipre God holi yungumo togl sunakra Juda yomba na akegidi mogl na sigoramnedi erikwa.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ba God akeple dinare ungo ana enge erme na yawagle andigl mogl yomba kangino paikrukwa ya yomba kande akiye meglmara Yesus Krais taragl orkwa i ka dinongugl endinga. Na ka kor ta dikrika, propet wagle ya te Moses, taragl plau dinambedi pre ka dingo pamara i keme ombugl na di wanmoglka.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Ye yegl dingwa, ‘Krais ye giugl pirtre, gogl ana geglkwa mina ye komuno kana andigl ukor pindre ana yene yombama Juda wagle ya te Yomba Bina mina ambuglange ka ditenambuka.’”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol ka yegl dimoglko ana Festas ka giglendi dungwa, “Pol, ene kinan tongwa! Ene pepa merkinde ketnga pre ene noman sikugl endungwa.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pol ka yegl di ikine ende tongwa, “Yombana kande Festas, na kinana ta tekrukwa. Na ka dinga i kaima ya te wakai pango dinga.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Na ka dinga i mambuno prapra king pirkan orkwa, ipre ye moglmara na pir-oglmbasi ka diteinga. Na pirdime dinga ana ka dinga i king pirkan orkwa, sraglpre, taragl i uglmange ere ta erekrika, taman.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa, propet wagle kanno i ene pirngi dino? Na pirka ene pirngi dinga.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Dungo, King Agripa yegl di Pol tongwa, “Ene pitnga enge sungunagle dinara i mina na Kristen erambedi pitno?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ana Pol di ikine endungwa, “Enge sungunagle mo olto, i pra. Ba na kamange yegl ere God teinga, ene keme manga, yomba prapra erme na kanna pirmeglkwa ye na moglmere yegl moraglkwa. I na kane paimere yegl ene ta paikraglkwa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Yegl dungo, king anduglko ana yomba kande ye bogl meglkwa, gavana ya Benaisi te yomba amedi meglkwa ye prapra andiglkwa.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ye andigl ende menda pi ana di pirpir ere yegl dingwa, “Yagl i aglau ta eran ye gorambuka mo kane panambuka i ta manga.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Te Agripa yegl di Festas tongwa, “Yagl i kamo Sisa di dundinambe ta dikruma dagl ana ene ye kane poko endina endongo.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.