Atos 26
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ana Agripa yegl di Pol tongwa, “Ene enene pre ka dinatnedi pre na prawe dinga.”
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King Agripa, na gunyei ene tendre erme ene guman mina andigl mogl, Juda yomba ka mongo paikrukwa dikitne erenarikwa i erme na di ikine ende tenaglka.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Na gun yeinga i mambuno yegl: no Juda yomba mambunono ya ka tengramo dumga i ene pirkan dime dinga. Ipre na krapoglka, ene mitna gogltre ana kanna pir naro.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na gak kembra mogl ende wu erme winga i srambre ere nana makanamugl ya te Jerusalem suna moglpai erika i Juda yomba pirkan kondingwa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ye kamkand na embriyena pirkan erikwa, ana ye ka boglo kuramnedi pirmbi i pra dipene endiyodo. Na Parisi mogltre ana Parisi mambunono pamere ere wanmoglka. Mambunona i gigle dindre Juda yomba tau engrukwa.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 God okuna ka dipandigl kowano awano tongwa ikra na inagledi munduna pangwa ipre erme na igle andiglko ye kot erenarikwa.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Ka dipandigl ikra no Israel yungu ombuno 12 nomano pond pirkwa i mongomo plau dinambedi ye ermine ya enduwer God dembiye site meglkwa. King yagl wakai, na ama mongomo i plau dinambedi pirtre sugl moglka pre Juda yomba ka dikitne ere narikwa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Yomba geglkwa God ere-ikor endinambuka i ene Juda yomba tau sraglpre pirngi dikramnedi pirme?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ana Yesus Nasaret kamun nem, ye kangiye erekinde eragledi pre na okuna ama kongun kinde yegl merkinde erika.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Na taragl i Jerusalem kamun erika. Te pris kande wagle yombuglo nariko ana God yombama du-wakai merkinde na eresi kane yungu suna endinga te yomba kande wagle eremogl yomba tau sigoramne dingo na ombugl prawe di-di erika.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Te enge merkinde na makai yungu bange bange yomara yomba eresi kane sindre te Yesus wedi yomba pirngi dingwa i kenaglmo sinaglmedi pre bagl nusi-si erika. Te na dena kumbro yomba tendre ana yomba bangeta dumo kande yemara pirngi dingwa yomba meglkwa na eresi te kane sina pre wan einga.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Mambuno yegl erika ipre pris kande wagle na kongun giglendi ero digo ana na ende imbo Damaskas kamun enapre einga.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ana konbo bange eingo 12 klok yongo aya King yo, na kaninga ambuglange ta heven imbo ende atne ungwa, ambuglangemo i potndi ande ambuglangemo engre tongwa. Ambuglangemo i wu yomba na bogl akiye omga ikra no were isuna endungwa.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 No prapra yange makandle sumgo ana Aram ka mina ka ta yegl dungo na pirka, ‘Sol! Sol! Ene sraglpre na eresi te etne? Ene mambuno etnga i yeglmere, buglo muglo nomara katn si ikine ende enene giu gotnga!’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Ana na krapoglka, ‘Yaglkande, ene irane?’
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Erme ene andigltre ana katn mina andigl moglo. Na ene mina plau dinga i ene pinde imbo konguna yomba mogltre ana taragl etne ongumutn mina kanga i ya te okuwo taragl ombuno ditenaglka i ene boglo kugl pene endinatnga.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Enene yombanma mina ya te Yomba Bina mina ene i-eglke endinaglka. Ene di ye mina endimbo
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ene pi ye ongumutno ake pinedi temin ana ye mim mina kondo ende ambuglange mina unaglkwa. Te Satan yombuglomo mina mokono tendre ende God mina unaglkwa. Yegl ere pirngi dimbi tandaglmeno koko endindre i holi endimbo ana God pinde yungwa yomba meglmara igle ye ama pi moraglkwa.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “King Agripa, na heven imbo ongumutna-mugl orko kaninga i kamo ta sendekrika.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Komnaiye kana na Damaskas yomba ditendre te okuwo yomba Jerusalem meglkwa ya te Judia makan prapra, te Yomba Bina ama akiye, ye tandaglme mina nomano yakete God mina enaglmedi pre kamambuno dipene ende teinga. Ana ye embriye mambunono wakai eraglkwa i kaima nomano yake tengwa pamedi yomba kanaglkwa.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yegl erika ipre God holi yungumo togl sunakra Juda yomba na akegidi mogl na sigoramnedi erikwa.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ba God akeple dinare ungo ana enge erme na yawagle andigl mogl yomba kangino paikrukwa ya yomba kande akiye meglmara Yesus Krais taragl orkwa i ka dinongugl endinga. Na ka kor ta dikrika, propet wagle ya te Moses, taragl plau dinambedi pre ka dingo pamara i keme ombugl na di wanmoglka.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ye yegl dingwa, ‘Krais ye giugl pirtre, gogl ana geglkwa mina ye komuno kana andigl ukor pindre ana yene yombama Juda wagle ya te Yomba Bina mina ambuglange ka ditenambuka.’”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Pol ka yegl dimoglko ana Festas ka giglendi dungwa, “Pol, ene kinan tongwa! Ene pepa merkinde ketnga pre ene noman sikugl endungwa.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol ka yegl di ikine ende tongwa, “Yombana kande Festas, na kinana ta tekrukwa. Na ka dinga i kaima ya te wakai pango dinga.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Na ka dinga i mambuno prapra king pirkan orkwa, ipre ye moglmara na pir-oglmbasi ka diteinga. Na pirdime dinga ana ka dinga i king pirkan orkwa, sraglpre, taragl i uglmange ere ta erekrika, taman.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, propet wagle kanno i ene pirngi dino? Na pirka ene pirngi dinga.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Dungo, King Agripa yegl di Pol tongwa, “Ene pitnga enge sungunagle dinara i mina na Kristen erambedi pitno?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ana Pol di ikine endungwa, “Enge sungunagle mo olto, i pra. Ba na kamange yegl ere God teinga, ene keme manga, yomba prapra erme na kanna pirmeglkwa ye na moglmere yegl moraglkwa. I na kane paimere yegl ene ta paikraglkwa.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Yegl dungo, king anduglko ana yomba kande ye bogl meglkwa, gavana ya Benaisi te yomba amedi meglkwa ye prapra andiglkwa.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ye andigl ende menda pi ana di pirpir ere yegl dingwa, “Yagl i aglau ta eran ye gorambuka mo kane panambuka i ta manga.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Te Agripa yegl di Festas tongwa, “Yagl i kamo Sisa di dundinambe ta dikruma dagl ana ene ye kane poko endina endongo.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.