Atos 26
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC
1 Ana Agripa yegl di Pol tongwa, “Ene enene pre ka dinatnedi pre na prawe dinga.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, na gunyei ene tendre erme ene guman mina andigl mogl, Juda yomba ka mongo paikrukwa dikitne erenarikwa i erme na di ikine ende tenaglka.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Na gun yeinga i mambuno yegl: no Juda yomba mambunono ya ka tengramo dumga i ene pirkan dime dinga. Ipre na krapoglka, ene mitna gogltre ana kanna pir naro.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Na gak kembra mogl ende wu erme winga i srambre ere nana makanamugl ya te Jerusalem suna moglpai erika i Juda yomba pirkan kondingwa.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ye kamkand na embriyena pirkan erikwa, ana ye ka boglo kuramnedi pirmbi i pra dipene endiyodo. Na Parisi mogltre ana Parisi mambunono pamere ere wanmoglka. Mambunona i gigle dindre Juda yomba tau engrukwa.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 God okuna ka dipandigl kowano awano tongwa ikra na inagledi munduna pangwa ipre erme na igle andiglko ye kot erenarikwa.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Ka dipandigl ikra no Israel yungu ombuno 12 nomano pond pirkwa i mongomo plau dinambedi ye ermine ya enduwer God dembiye site meglkwa. King yagl wakai, na ama mongomo i plau dinambedi pirtre sugl moglka pre Juda yomba ka dikitne ere narikwa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Yomba geglkwa God ere-ikor endinambuka i ene Juda yomba tau sraglpre pirngi dikramnedi pirme?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ana Yesus Nasaret kamun nem, ye kangiye erekinde eragledi pre na okuna ama kongun kinde yegl merkinde erika.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Na taragl i Jerusalem kamun erika. Te pris kande wagle yombuglo nariko ana God yombama du-wakai merkinde na eresi kane yungu suna endinga te yomba kande wagle eremogl yomba tau sigoramne dingo na ombugl prawe di-di erika.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Te enge merkinde na makai yungu bange bange yomara yomba eresi kane sindre te Yesus wedi yomba pirngi dingwa i kenaglmo sinaglmedi pre bagl nusi-si erika. Te na dena kumbro yomba tendre ana yomba bangeta dumo kande yemara pirngi dingwa yomba meglkwa na eresi te kane sina pre wan einga.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Mambuno yegl erika ipre pris kande wagle na kongun giglendi ero digo ana na ende imbo Damaskas kamun enapre einga.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ana konbo bange eingo 12 klok yongo aya King yo, na kaninga ambuglange ta heven imbo ende atne ungwa, ambuglangemo i potndi ande ambuglangemo engre tongwa. Ambuglangemo i wu yomba na bogl akiye omga ikra no were isuna endungwa.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 No prapra yange makandle sumgo ana Aram ka mina ka ta yegl dungo na pirka, ‘Sol! Sol! Ene sraglpre na eresi te etne? Ene mambuno etnga i yeglmere, buglo muglo nomara katn si ikine ende enene giu gotnga!’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ana na krapoglka, ‘Yaglkande, ene irane?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Erme ene andigltre ana katn mina andigl moglo. Na ene mina plau dinga i ene pinde imbo konguna yomba mogltre ana taragl etne ongumutn mina kanga i ya te okuwo taragl ombuno ditenaglka i ene boglo kugl pene endinatnga.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Enene yombanma mina ya te Yomba Bina mina ene i-eglke endinaglka. Ene di ye mina endimbo
17 livrando-te deste povo e
18 ene pi ye ongumutno ake pinedi temin ana ye mim mina kondo ende ambuglange mina unaglkwa. Te Satan yombuglomo mina mokono tendre ende God mina unaglkwa. Yegl ere pirngi dimbi tandaglmeno koko endindre i holi endimbo ana God pinde yungwa yomba meglmara igle ye ama pi moraglkwa.’
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “King Agripa, na heven imbo ongumutna-mugl orko kaninga i kamo ta sendekrika.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Komnaiye kana na Damaskas yomba ditendre te okuwo yomba Jerusalem meglkwa ya te Judia makan prapra, te Yomba Bina ama akiye, ye tandaglme mina nomano yakete God mina enaglmedi pre kamambuno dipene ende teinga. Ana ye embriye mambunono wakai eraglkwa i kaima nomano yake tengwa pamedi yomba kanaglkwa.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Yegl erika ipre God holi yungumo togl sunakra Juda yomba na akegidi mogl na sigoramnedi erikwa.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Ba God akeple dinare ungo ana enge erme na yawagle andigl mogl yomba kangino paikrukwa ya yomba kande akiye meglmara Yesus Krais taragl orkwa i ka dinongugl endinga. Na ka kor ta dikrika, propet wagle ya te Moses, taragl plau dinambedi pre ka dingo pamara i keme ombugl na di wanmoglka.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ye yegl dingwa, ‘Krais ye giugl pirtre, gogl ana geglkwa mina ye komuno kana andigl ukor pindre ana yene yombama Juda wagle ya te Yomba Bina mina ambuglange ka ditenambuka.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol ka yegl dimoglko ana Festas ka giglendi dungwa, “Pol, ene kinan tongwa! Ene pepa merkinde ketnga pre ene noman sikugl endungwa.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol ka yegl di ikine ende tongwa, “Yombana kande Festas, na kinana ta tekrukwa. Na ka dinga i kaima ya te wakai pango dinga.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Na ka dinga i mambuno prapra king pirkan orkwa, ipre ye moglmara na pir-oglmbasi ka diteinga. Na pirdime dinga ana ka dinga i king pirkan orkwa, sraglpre, taragl i uglmange ere ta erekrika, taman.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, propet wagle kanno i ene pirngi dino? Na pirka ene pirngi dinga.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Dungo, King Agripa yegl di Pol tongwa, “Ene pitnga enge sungunagle dinara i mina na Kristen erambedi pitno?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ana Pol di ikine endungwa, “Enge sungunagle mo olto, i pra. Ba na kamange yegl ere God teinga, ene keme manga, yomba prapra erme na kanna pirmeglkwa ye na moglmere yegl moraglkwa. I na kane paimere yegl ene ta paikraglkwa.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yegl dungo, king anduglko ana yomba kande ye bogl meglkwa, gavana ya Benaisi te yomba amedi meglkwa ye prapra andiglkwa.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ye andigl ende menda pi ana di pirpir ere yegl dingwa, “Yagl i aglau ta eran ye gorambuka mo kane panambuka i ta manga.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Te Agripa yegl di Festas tongwa, “Yagl i kamo Sisa di dundinambe ta dikruma dagl ana ene ye kane poko endina endongo.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.