Atos 24
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ande enge 5 dundungo pris kande Ananaias ya ende okuna eingwa yomba tau yeingo te loya ta kangiye Tetalas, ye ende ime Sisaria kamun eingwa. Ye kot ere Pol tenaglkwa kamo iyu Gavana Peliks tengwa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ana Pol agle dingo ende yungugl ungo, Tetalas mambuno bogl Pol pre dikitne ere ka yegl di Peliks tongwa, “Peliks, ene sugl wakai motngo no enge oltokuri wakai mounga, te dumo i okuna wu kinde ongwa, ba ene noman wakai pangwa pre aglke erewakai erenotnga.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Yagl wakai Peliks, ene taragl prapra etnga i dumo bange bange no engenge pirkan ertre ana gunyei mounga.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Na ka olto dimbo ene oglka erambuka, ipre ka sungunagle keme dimbo ene argan pamara i mina no kanno piratniwa.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Yagl i no kamga ye tandaglme merkinde akeningandi orkwa. Te Juda yomba makan koglkoglo mogl-emara ye di nusungo kunda bogl oglagl di-di erikwa. Te Nasaret yomba wu pere pi epigl ta eremeglkwa i ye neno wu okuna ongwa yagle.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Ye ama God holi yungumo sideglmbi yenaglendi orko no ye sikane sindre ana no nono lono pamere kot ere tenamnedi ounga,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ba kimbirnem yagl kande Lisias wu yombuglo ertre ana no onguno mina Pol ikorugl ende iyu ene tongwa.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ipre ene krapogl temin ana no taragl prapra ka dikitne ounga kamo i mambuno kaima i enene pirpogl sinatnga.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ana Juda yomba prapra ye ka dumara i akeple dindre ana ka prapra dungwa i kaima we dingwa.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Enge igle Pol ka dinambedi pre gavana bre gima dungo Pol ka di ikine endungwa, “Na pirkan erika ene buglayungu merkinde Juda yomba mogl-eingwa kotno kande pirpir etnga, yeglpre na gunyei nana pre ka dinaglka.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Na dembiye karaugl ere God tenagledi ende yend Jerusalem kamun pindre ana mogl-wingo erme ande enge 12 keme orkwa, i ene krapogl ye tendre ana mambuno piratnga.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yomba ka di na kitne erikwa i na yomba ta bogl God holi yungumo mina nonga dumgo ye ta kankrikwa, te makai yungu yomba merkinde meglmara di nu ta sikrika, te siti bange bange taragl yegl ta erekrika.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ana ye ka di na kitne erikwa i erme mongo kaima ta i-nongugl endimbi ene ka i kaima dimedi piratnga mere tamanga.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ba na ka i ene mina dinongugl endinga, Yesus Mambunomo i na duglo bogltre ana no neno kowano Godno dembiye karaugl ere teimara i ye eremogl na yomba tau i-pere ende epigl ta orme dingwa. Ba taragl prapra lo kamo pamere ya te propet wagle ka muno beglkwa i kanno na ama pirngi dinga.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Te yomba pirngi dindre sugl meglkwa i God eremogl yomba du-yene ya te yewe yengwa ye geglkwa i okuwo ere endinan andraglkwa, na ama ipre sugl moglka.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Yeglpre God ongumuglo mina ya te yomba mambro wagle na nomana undinan te aglau ta paikrambedi pre engenge yombuglo ere wanmoglka.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Ana buglayungu merkinde makan eglke wanmogl okuwo moni ya te taragl tau na yombana kiuglgiunde meglkwa tenaglka pre ya te God ofa tenaglka indre ana ende Jerusalem wingwa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 God holi yungumo mina togl sunakra na du-wakai enaglka ipre erekondo moglko ana yomba na kanigwa. Ba igle yomba merkinde na bogl ta moglkrikwa, te na ye bogl tengramo ta dikrumga.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ba Juda yomba tau Esia makan meglkwa na kane singwa ikra ye ka-tange na naraglkwa ta panan ana ene motnara undre yene dipene endinaglkwa.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mo ta manan, yomba magl meglkwa i na Kaunsol wagle meglmara andiglka ikra tandaglmena ta panan ye pirkan erimbi ana ene ditenaglkwa.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Na taragl suwarata pre ye meglmara andigl mogltre ka kande dinga, i yegl, ‘Yomba prapra geglkwa andigl ukor enaglme dinga ipre na ka-tange nariko erme ene guman mina andigl moglka.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Yegl dungo okuwo Gavana Peliks eremogl Yesus Mambunomo mina pirngi dingwa i pirkanpogl sindre ana Pol kotmo di dundikre endungo yoko pango ana yegl dungwa, “Kimbirnem sutno kande Lisias unambuka enge ene kotnen di dundinaglka.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ana Peliks ka giglendi di kimbirnem ende okuna ongwa kane yungu sugl moglkwa yagl i tendre ene Pol auro ipi kane yungu ende sugl wakai mogl ana kanwinge erimbi yombama wu ye taragl doknambuka i akepledi tenaglkwa.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ande enge tau ende wongo mokomugl, Peliks embiye Juda ambu, Drusila, ye akiye wimbrika. Ye ka-singiye diendungo Pol undre ana Yesus Krais wedi pirngi dungwa kamo i boglo kuglko ye piurka.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pol ka dumara i mambuno du-yene ya ye yene sugl wakai moraglkwa te okuwo God kot eretenambuka i kamo dungo ana Peliks kundugl gogltre yegl dungwa, “Erme ene ka pradina endpo! Na okuwo enge ta panan ka-singiye diendimbo ene unatnga.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Te enge igle keme Peliks nomano mina yegl prukwa: Pol minge moni indre ana atnekra narambedi pirtre engenge ka-singiye diendungo Pol ungo ye ka denbi di-di eurika.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ana buglayungu suwo dundungo Peliks kongunmo ikra Posias Festas yungwa. Ba Peliks eremogl Juda yomba wakai pir naraglmedi kanwinge orko ana Pol kane yungu paimoglkwa.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.