Atos 24
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ande enge 5 dundungo pris kande Ananaias ya ende okuna eingwa yomba tau yeingo te loya ta kangiye Tetalas, ye ende ime Sisaria kamun eingwa. Ye kot ere Pol tenaglkwa kamo iyu Gavana Peliks tengwa.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ana Pol agle dingo ende yungugl ungo, Tetalas mambuno bogl Pol pre dikitne ere ka yegl di Peliks tongwa, “Peliks, ene sugl wakai motngo no enge oltokuri wakai mounga, te dumo i okuna wu kinde ongwa, ba ene noman wakai pangwa pre aglke erewakai erenotnga.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Yagl wakai Peliks, ene taragl prapra etnga i dumo bange bange no engenge pirkan ertre ana gunyei mounga.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Na ka olto dimbo ene oglka erambuka, ipre ka sungunagle keme dimbo ene argan pamara i mina no kanno piratniwa.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Yagl i no kamga ye tandaglme merkinde akeningandi orkwa. Te Juda yomba makan koglkoglo mogl-emara ye di nusungo kunda bogl oglagl di-di erikwa. Te Nasaret yomba wu pere pi epigl ta eremeglkwa i ye neno wu okuna ongwa yagle.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ye ama God holi yungumo sideglmbi yenaglendi orko no ye sikane sindre ana no nono lono pamere kot ere tenamnedi ounga,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 ba kimbirnem yagl kande Lisias wu yombuglo ertre ana no onguno mina Pol ikorugl ende iyu ene tongwa.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Ipre ene krapogl temin ana no taragl prapra ka dikitne ounga kamo i mambuno kaima i enene pirpogl sinatnga.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Ana Juda yomba prapra ye ka dumara i akeple dindre ana ka prapra dungwa i kaima we dingwa.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Enge igle Pol ka dinambedi pre gavana bre gima dungo Pol ka di ikine endungwa, “Na pirkan erika ene buglayungu merkinde Juda yomba mogl-eingwa kotno kande pirpir etnga, yeglpre na gunyei nana pre ka dinaglka.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na dembiye karaugl ere God tenagledi ende yend Jerusalem kamun pindre ana mogl-wingo erme ande enge 12 keme orkwa, i ene krapogl ye tendre ana mambuno piratnga.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yomba ka di na kitne erikwa i na yomba ta bogl God holi yungumo mina nonga dumgo ye ta kankrikwa, te makai yungu yomba merkinde meglmara di nu ta sikrika, te siti bange bange taragl yegl ta erekrika.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ana ye ka di na kitne erikwa i erme mongo kaima ta i-nongugl endimbi ene ka i kaima dimedi piratnga mere tamanga.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ba na ka i ene mina dinongugl endinga, Yesus Mambunomo i na duglo bogltre ana no neno kowano Godno dembiye karaugl ere teimara i ye eremogl na yomba tau i-pere ende epigl ta orme dingwa. Ba taragl prapra lo kamo pamere ya te propet wagle ka muno beglkwa i kanno na ama pirngi dinga.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Te yomba pirngi dindre sugl meglkwa i God eremogl yomba du-yene ya te yewe yengwa ye geglkwa i okuwo ere endinan andraglkwa, na ama ipre sugl moglka.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Yeglpre God ongumuglo mina ya te yomba mambro wagle na nomana undinan te aglau ta paikrambedi pre engenge yombuglo ere wanmoglka.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Ana buglayungu merkinde makan eglke wanmogl okuwo moni ya te taragl tau na yombana kiuglgiunde meglkwa tenaglka pre ya te God ofa tenaglka indre ana ende Jerusalem wingwa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 God holi yungumo mina togl sunakra na du-wakai enaglka ipre erekondo moglko ana yomba na kanigwa. Ba igle yomba merkinde na bogl ta moglkrikwa, te na ye bogl tengramo ta dikrumga.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ba Juda yomba tau Esia makan meglkwa na kane singwa ikra ye ka-tange na naraglkwa ta panan ana ene motnara undre yene dipene endinaglkwa.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Mo ta manan, yomba magl meglkwa i na Kaunsol wagle meglmara andiglka ikra tandaglmena ta panan ye pirkan erimbi ana ene ditenaglkwa.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Na taragl suwarata pre ye meglmara andigl mogltre ka kande dinga, i yegl, ‘Yomba prapra geglkwa andigl ukor enaglme dinga ipre na ka-tange nariko erme ene guman mina andigl moglka.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Yegl dungo okuwo Gavana Peliks eremogl Yesus Mambunomo mina pirngi dingwa i pirkanpogl sindre ana Pol kotmo di dundikre endungo yoko pango ana yegl dungwa, “Kimbirnem sutno kande Lisias unambuka enge ene kotnen di dundinaglka.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ana Peliks ka giglendi di kimbirnem ende okuna ongwa kane yungu sugl moglkwa yagl i tendre ene Pol auro ipi kane yungu ende sugl wakai mogl ana kanwinge erimbi yombama wu ye taragl doknambuka i akepledi tenaglkwa.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ande enge tau ende wongo mokomugl, Peliks embiye Juda ambu, Drusila, ye akiye wimbrika. Ye ka-singiye diendungo Pol undre ana Yesus Krais wedi pirngi dungwa kamo i boglo kuglko ye piurka.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ka dumara i mambuno du-yene ya ye yene sugl wakai moraglkwa te okuwo God kot eretenambuka i kamo dungo ana Peliks kundugl gogltre yegl dungwa, “Erme ene ka pradina endpo! Na okuwo enge ta panan ka-singiye diendimbo ene unatnga.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Te enge igle keme Peliks nomano mina yegl prukwa: Pol minge moni indre ana atnekra narambedi pirtre engenge ka-singiye diendungo Pol ungo ye ka denbi di-di eurika.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Ana buglayungu suwo dundungo Peliks kongunmo ikra Posias Festas yungwa. Ba Peliks eremogl Juda yomba wakai pir naraglmedi kanwinge orko ana Pol kane yungu paimoglkwa.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.