Atos 24

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ande enge 5 dundungo pris kande Ananaias ya ende okuna eingwa yomba tau yeingo te loya ta kangiye Tetalas, ye ende ime Sisaria kamun eingwa. Ye kot ere Pol tenaglkwa kamo iyu Gavana Peliks tengwa.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ana Pol agle dingo ende yungugl ungo, Tetalas mambuno bogl Pol pre dikitne ere ka yegl di Peliks tongwa, “Peliks, ene sugl wakai motngo no enge oltokuri wakai mounga, te dumo i okuna wu kinde ongwa, ba ene noman wakai pangwa pre aglke erewakai erenotnga.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Yagl wakai Peliks, ene taragl prapra etnga i dumo bange bange no engenge pirkan ertre ana gunyei mounga.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Na ka olto dimbo ene oglka erambuka, ipre ka sungunagle keme dimbo ene argan pamara i mina no kanno piratniwa.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Yagl i no kamga ye tandaglme merkinde akeningandi orkwa. Te Juda yomba makan koglkoglo mogl-emara ye di nusungo kunda bogl oglagl di-di erikwa. Te Nasaret yomba wu pere pi epigl ta eremeglkwa i ye neno wu okuna ongwa yagle.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ye ama God holi yungumo sideglmbi yenaglendi orko no ye sikane sindre ana no nono lono pamere kot ere tenamnedi ounga,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ba kimbirnem yagl kande Lisias wu yombuglo ertre ana no onguno mina Pol ikorugl ende iyu ene tongwa.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Ipre ene krapogl temin ana no taragl prapra ka dikitne ounga kamo i mambuno kaima i enene pirpogl sinatnga.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Ana Juda yomba prapra ye ka dumara i akeple dindre ana ka prapra dungwa i kaima we dingwa.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Enge igle Pol ka dinambedi pre gavana bre gima dungo Pol ka di ikine endungwa, “Na pirkan erika ene buglayungu merkinde Juda yomba mogl-eingwa kotno kande pirpir etnga, yeglpre na gunyei nana pre ka dinaglka.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Na dembiye karaugl ere God tenagledi ende yend Jerusalem kamun pindre ana mogl-wingo erme ande enge 12 keme orkwa, i ene krapogl ye tendre ana mambuno piratnga.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Yomba ka di na kitne erikwa i na yomba ta bogl God holi yungumo mina nonga dumgo ye ta kankrikwa, te makai yungu yomba merkinde meglmara di nu ta sikrika, te siti bange bange taragl yegl ta erekrika.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ana ye ka di na kitne erikwa i erme mongo kaima ta i-nongugl endimbi ene ka i kaima dimedi piratnga mere tamanga.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ba na ka i ene mina dinongugl endinga, Yesus Mambunomo i na duglo bogltre ana no neno kowano Godno dembiye karaugl ere teimara i ye eremogl na yomba tau i-pere ende epigl ta orme dingwa. Ba taragl prapra lo kamo pamere ya te propet wagle ka muno beglkwa i kanno na ama pirngi dinga.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Te yomba pirngi dindre sugl meglkwa i God eremogl yomba du-yene ya te yewe yengwa ye geglkwa i okuwo ere endinan andraglkwa, na ama ipre sugl moglka.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yeglpre God ongumuglo mina ya te yomba mambro wagle na nomana undinan te aglau ta paikrambedi pre engenge yombuglo ere wanmoglka.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Ana buglayungu merkinde makan eglke wanmogl okuwo moni ya te taragl tau na yombana kiuglgiunde meglkwa tenaglka pre ya te God ofa tenaglka indre ana ende Jerusalem wingwa.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 God holi yungumo mina togl sunakra na du-wakai enaglka ipre erekondo moglko ana yomba na kanigwa. Ba igle yomba merkinde na bogl ta moglkrikwa, te na ye bogl tengramo ta dikrumga.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ba Juda yomba tau Esia makan meglkwa na kane singwa ikra ye ka-tange na naraglkwa ta panan ana ene motnara undre yene dipene endinaglkwa.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mo ta manan, yomba magl meglkwa i na Kaunsol wagle meglmara andiglka ikra tandaglmena ta panan ye pirkan erimbi ana ene ditenaglkwa.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Na taragl suwarata pre ye meglmara andigl mogltre ka kande dinga, i yegl, ‘Yomba prapra geglkwa andigl ukor enaglme dinga ipre na ka-tange nariko erme ene guman mina andigl moglka.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Yegl dungo okuwo Gavana Peliks eremogl Yesus Mambunomo mina pirngi dingwa i pirkanpogl sindre ana Pol kotmo di dundikre endungo yoko pango ana yegl dungwa, “Kimbirnem sutno kande Lisias unambuka enge ene kotnen di dundinaglka.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ana Peliks ka giglendi di kimbirnem ende okuna ongwa kane yungu sugl moglkwa yagl i tendre ene Pol auro ipi kane yungu ende sugl wakai mogl ana kanwinge erimbi yombama wu ye taragl doknambuka i akepledi tenaglkwa.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ande enge tau ende wongo mokomugl, Peliks embiye Juda ambu, Drusila, ye akiye wimbrika. Ye ka-singiye diendungo Pol undre ana Yesus Krais wedi pirngi dungwa kamo i boglo kuglko ye piurka.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ka dumara i mambuno du-yene ya ye yene sugl wakai moraglkwa te okuwo God kot eretenambuka i kamo dungo ana Peliks kundugl gogltre yegl dungwa, “Erme ene ka pradina endpo! Na okuwo enge ta panan ka-singiye diendimbo ene unatnga.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Te enge igle keme Peliks nomano mina yegl prukwa: Pol minge moni indre ana atnekra narambedi pirtre engenge ka-singiye diendungo Pol ungo ye ka denbi di-di eurika.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ana buglayungu suwo dundungo Peliks kongunmo ikra Posias Festas yungwa. Ba Peliks eremogl Juda yomba wakai pir naraglmedi kanwinge orko ana Pol kane yungu paimoglkwa.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.