Atos 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Tiopilas, Yesus kongun prapra mambuno bogl orkwa ya te ka beke tomere ikra na okuna kana pepa muno bogl teingra,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ana ye Holi Spirit yombuglomo mina aposel pinde yungwa yomba kongun eraglmere dite moglko ana okuwo God eremogl ye auro yend heven ongwa.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ye gogl anduglkwa enge i mokomugl ye aposelma wagle meglmara taragl merkinde ere ana ye kor-molendi ombuno ditongwa, te aposel wagle Yesus kaningo ana God kingdom pre ka ditongwa. Ye sragl yegl ere ongo ande enge 40 orkwa.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ana ye wu suwara pi makaisi meglkwa enge Yesus ka yegl ditongwa, “Ene Jerusalem dumo kondokriyo. Na Nina sragl wakai tenagledi ka dipandiglkwa ikra na ene diteinga, ipre sugl molo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Okuna Jon nigl mina yomba baptais eretongwa, ba ene enge suwomta mogltre ana Holi Spirit mina baptais eraglmiwo.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ye makaisi meglko ana aposel wagle krapogl Yesus dipirkwa, “Yaglkande, ene enge erme Israel yomba yombutno te ikine endimin, ana no nono kingno ta wu pene pi no sugl morambo mo manambe?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Yesus yegl ditongwa, “Sragl yegl plau dinambuka i na Nina yene yombuglomo mina pangwa. Enge aunake i wu plau dinambuka i ene pirkan eraglkwa tamanga.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ba Holi Spirit ende ene mina unambuka enge, ene yombutno indre ana na kanna mambuno Jerusalem dindre, Judia dindre, Samaria dindre ana makan uglo koglkoglo kawaiye ere diwaidi enaglkwa.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Yesus ka i dikondungo, okuwo ye kanmeglko ongumutno-mugl ye ende heven ongwa. Yesus ende egli ongo ana kamun kua kruwo wu Yesus were isuna endungo ana aposel wagle aglkekor ta kankrikwa.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ana ye aimande kanimbo Yesus omara kamun kua mitna ende meglko, yagl suwo gagl kruwo endimbrika oglandi ye meglmara bina kra andigl mogltre,
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 ana yegl dimbrika, “Galili yomba! Sragl orko ene igle aimande andigl mogl kan mitna kamun kua mina ende meglme? Yesus erme ene kindekondo ende heven ongo kanigwa, ana okuwo omere yeglmere ye ikine unambuka.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ana aposel wagle Olip Kamun Muglo kondo ende ikine Jerusalem eingwa. Olip Muglo konbauna ende Jerusalem suna eingwa i magl kaima yongwa.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ye ende siti suna pindre, ana ye ende yungu kula mitna imbo ta yomara pi meglkwa. Ye kangino yegl Pita, Jon, Jems ya Andru, Pilip ya Tomas, Batolomiu ya Matyu, te Jems Alfias wam, Saimon Selot yungu ombuno mina ta moglkwa te Judas ye Jems wam.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ye prapra nomano suwara yei makaisi kamange eremeglko ana Yesus mam Maria yongo te ambu tau ya Yesus angiglma wagle ama akepledi kamange erimara meglkwa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Enge suwomta endongo yomba 120 mereyegl Yesus pirngi dingwa umakaisi meglmara ana Pita suna andigl mogltre yegl dungwa,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Angrima wagle! Judas eremogl yomba auro ipi Yesus moglmara ombunodi tenan sikane sinaglkwa i kamo Holi Spirit akeple dungo Devit kamambuno pepa mina okuna muno boglkwa i kaima pai inambuka.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas ye nono epitno mina ta moglkwa, sraglpre, ye ama nono kongun orumnara i ye erambedi pre Yesus pinde yungura.”
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Yombamo Judas mambuno kinde ere moni topo yungwa ikra ipi makan ta topo ormara igle pi ye yange mangi dungo, dane bla dungo ana demkane yange makanmo igle sungo ye goglkwa.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ana Jerusalem yomba prapra orkwa i pirkan erikwa enge, ye dumomo i kangiye yene kanno mina, “Akeldama” we dingwa i mambuno yegl, Bormai Makan.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Pita yegl dungwa, “Kamo ipre Buk Song mina beglko pangwa,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Yeglpre erme nono yomba ta inamga i ye nono Yaglkande Yesus bogl wanmounara akiye engenge wan-wan erikwa yomba ikra suwarata inamga.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yombamo i ye Jon eremogl baptais yomba eretongwa engemo i yei ende wu Yesus ende heven ongwa enge i ye suna akiye mogl pirkan orkwa yomba, i suwarata pinde yumun kade Yesus gogltre andigl ukor ongwa kamo i kawaiye ere boglo kurambuka!”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ana Pita yegl dungo, ye yomba suwo i-pene endingwa: Yagl ta Josep (ye Barsabas we dingwa te kangiye ta Jastus), ana yagl ta kangiye Matias.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Ana ye kamange yegl erikwa, “Yaglkande, yomba nomano suna i ene pirkan etnga, ipre yagl suwo i mina ira i-pendigl endinga i no ombuno dinotn,
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 ana ye eremogl Judas angaimo kondo endumara ikra indre ana ye aposel kongun erambuka.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ana yagl suwo ikra mina suwarata inamunedi pre, satu singo, ana satu yange Matias moglmara sungo ana aposel 11 meglmara ye isuna endingwa.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.