Atos 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Tiopilas, Yesus kongun prapra mambuno bogl orkwa ya te ka beke tomere ikra na okuna kana pepa muno bogl teingra,
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ana ye Holi Spirit yombuglomo mina aposel pinde yungwa yomba kongun eraglmere dite moglko ana okuwo God eremogl ye auro yend heven ongwa.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ye gogl anduglkwa enge i mokomugl ye aposelma wagle meglmara taragl merkinde ere ana ye kor-molendi ombuno ditongwa, te aposel wagle Yesus kaningo ana God kingdom pre ka ditongwa. Ye sragl yegl ere ongo ande enge 40 orkwa.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ana ye wu suwara pi makaisi meglkwa enge Yesus ka yegl ditongwa, “Ene Jerusalem dumo kondokriyo. Na Nina sragl wakai tenagledi ka dipandiglkwa ikra na ene diteinga, ipre sugl molo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Okuna Jon nigl mina yomba baptais eretongwa, ba ene enge suwomta mogltre ana Holi Spirit mina baptais eraglmiwo.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ye makaisi meglko ana aposel wagle krapogl Yesus dipirkwa, “Yaglkande, ene enge erme Israel yomba yombutno te ikine endimin, ana no nono kingno ta wu pene pi no sugl morambo mo manambe?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Yesus yegl ditongwa, “Sragl yegl plau dinambuka i na Nina yene yombuglomo mina pangwa. Enge aunake i wu plau dinambuka i ene pirkan eraglkwa tamanga.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ba Holi Spirit ende ene mina unambuka enge, ene yombutno indre ana na kanna mambuno Jerusalem dindre, Judia dindre, Samaria dindre ana makan uglo koglkoglo kawaiye ere diwaidi enaglkwa.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Yesus ka i dikondungo, okuwo ye kanmeglko ongumutno-mugl ye ende heven ongwa. Yesus ende egli ongo ana kamun kua kruwo wu Yesus were isuna endungo ana aposel wagle aglkekor ta kankrikwa.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ana ye aimande kanimbo Yesus omara kamun kua mitna ende meglko, yagl suwo gagl kruwo endimbrika oglandi ye meglmara bina kra andigl mogltre,
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 ana yegl dimbrika, “Galili yomba! Sragl orko ene igle aimande andigl mogl kan mitna kamun kua mina ende meglme? Yesus erme ene kindekondo ende heven ongo kanigwa, ana okuwo omere yeglmere ye ikine unambuka.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Ana aposel wagle Olip Kamun Muglo kondo ende ikine Jerusalem eingwa. Olip Muglo konbauna ende Jerusalem suna eingwa i magl kaima yongwa.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ye ende siti suna pindre, ana ye ende yungu kula mitna imbo ta yomara pi meglkwa. Ye kangino yegl Pita, Jon, Jems ya Andru, Pilip ya Tomas, Batolomiu ya Matyu, te Jems Alfias wam, Saimon Selot yungu ombuno mina ta moglkwa te Judas ye Jems wam.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ye prapra nomano suwara yei makaisi kamange eremeglko ana Yesus mam Maria yongo te ambu tau ya Yesus angiglma wagle ama akepledi kamange erimara meglkwa.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Enge suwomta endongo yomba 120 mereyegl Yesus pirngi dingwa umakaisi meglmara ana Pita suna andigl mogltre yegl dungwa,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Angrima wagle! Judas eremogl yomba auro ipi Yesus moglmara ombunodi tenan sikane sinaglkwa i kamo Holi Spirit akeple dungo Devit kamambuno pepa mina okuna muno boglkwa i kaima pai inambuka.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Judas ye nono epitno mina ta moglkwa, sraglpre, ye ama nono kongun orumnara i ye erambedi pre Yesus pinde yungura.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Yombamo Judas mambuno kinde ere moni topo yungwa ikra ipi makan ta topo ormara igle pi ye yange mangi dungo, dane bla dungo ana demkane yange makanmo igle sungo ye goglkwa.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ana Jerusalem yomba prapra orkwa i pirkan erikwa enge, ye dumomo i kangiye yene kanno mina, “Akeldama” we dingwa i mambuno yegl, Bormai Makan.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Pita yegl dungwa, “Kamo ipre Buk Song mina beglko pangwa,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Yeglpre erme nono yomba ta inamga i ye nono Yaglkande Yesus bogl wanmounara akiye engenge wan-wan erikwa yomba ikra suwarata inamga.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Yombamo i ye Jon eremogl baptais yomba eretongwa engemo i yei ende wu Yesus ende heven ongwa enge i ye suna akiye mogl pirkan orkwa yomba, i suwarata pinde yumun kade Yesus gogltre andigl ukor ongwa kamo i kawaiye ere boglo kurambuka!”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ana Pita yegl dungo, ye yomba suwo i-pene endingwa: Yagl ta Josep (ye Barsabas we dingwa te kangiye ta Jastus), ana yagl ta kangiye Matias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ana ye kamange yegl erikwa, “Yaglkande, yomba nomano suna i ene pirkan etnga, ipre yagl suwo i mina ira i-pendigl endinga i no ombuno dinotn,
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ana ye eremogl Judas angaimo kondo endumara ikra indre ana ye aposel kongun erambuka.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ana yagl suwo ikra mina suwarata inamunedi pre, satu singo, ana satu yange Matias moglmara sungo ana aposel 11 meglmara ye isuna endingwa.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.