Atos 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tiopilas, Yesus kongun prapra mambuno bogl orkwa ya te ka beke tomere ikra na okuna kana pepa muno bogl teingra,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 ana ye Holi Spirit yombuglomo mina aposel pinde yungwa yomba kongun eraglmere dite moglko ana okuwo God eremogl ye auro yend heven ongwa.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ye gogl anduglkwa enge i mokomugl ye aposelma wagle meglmara taragl merkinde ere ana ye kor-molendi ombuno ditongwa, te aposel wagle Yesus kaningo ana God kingdom pre ka ditongwa. Ye sragl yegl ere ongo ande enge 40 orkwa.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ana ye wu suwara pi makaisi meglkwa enge Yesus ka yegl ditongwa, “Ene Jerusalem dumo kondokriyo. Na Nina sragl wakai tenagledi ka dipandiglkwa ikra na ene diteinga, ipre sugl molo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Okuna Jon nigl mina yomba baptais eretongwa, ba ene enge suwomta mogltre ana Holi Spirit mina baptais eraglmiwo.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ye makaisi meglko ana aposel wagle krapogl Yesus dipirkwa, “Yaglkande, ene enge erme Israel yomba yombutno te ikine endimin, ana no nono kingno ta wu pene pi no sugl morambo mo manambe?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Yesus yegl ditongwa, “Sragl yegl plau dinambuka i na Nina yene yombuglomo mina pangwa. Enge aunake i wu plau dinambuka i ene pirkan eraglkwa tamanga.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ba Holi Spirit ende ene mina unambuka enge, ene yombutno indre ana na kanna mambuno Jerusalem dindre, Judia dindre, Samaria dindre ana makan uglo koglkoglo kawaiye ere diwaidi enaglkwa.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yesus ka i dikondungo, okuwo ye kanmeglko ongumutno-mugl ye ende heven ongwa. Yesus ende egli ongo ana kamun kua kruwo wu Yesus were isuna endungo ana aposel wagle aglkekor ta kankrikwa.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ana ye aimande kanimbo Yesus omara kamun kua mitna ende meglko, yagl suwo gagl kruwo endimbrika oglandi ye meglmara bina kra andigl mogltre,
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ana yegl dimbrika, “Galili yomba! Sragl orko ene igle aimande andigl mogl kan mitna kamun kua mina ende meglme? Yesus erme ene kindekondo ende heven ongo kanigwa, ana okuwo omere yeglmere ye ikine unambuka.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ana aposel wagle Olip Kamun Muglo kondo ende ikine Jerusalem eingwa. Olip Muglo konbauna ende Jerusalem suna eingwa i magl kaima yongwa.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ye ende siti suna pindre, ana ye ende yungu kula mitna imbo ta yomara pi meglkwa. Ye kangino yegl Pita, Jon, Jems ya Andru, Pilip ya Tomas, Batolomiu ya Matyu, te Jems Alfias wam, Saimon Selot yungu ombuno mina ta moglkwa te Judas ye Jems wam.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ye prapra nomano suwara yei makaisi kamange eremeglko ana Yesus mam Maria yongo te ambu tau ya Yesus angiglma wagle ama akepledi kamange erimara meglkwa.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Enge suwomta endongo yomba 120 mereyegl Yesus pirngi dingwa umakaisi meglmara ana Pita suna andigl mogltre yegl dungwa,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Angrima wagle! Judas eremogl yomba auro ipi Yesus moglmara ombunodi tenan sikane sinaglkwa i kamo Holi Spirit akeple dungo Devit kamambuno pepa mina okuna muno boglkwa i kaima pai inambuka.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Judas ye nono epitno mina ta moglkwa, sraglpre, ye ama nono kongun orumnara i ye erambedi pre Yesus pinde yungura.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Yombamo Judas mambuno kinde ere moni topo yungwa ikra ipi makan ta topo ormara igle pi ye yange mangi dungo, dane bla dungo ana demkane yange makanmo igle sungo ye goglkwa.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ana Jerusalem yomba prapra orkwa i pirkan erikwa enge, ye dumomo i kangiye yene kanno mina, “Akeldama” we dingwa i mambuno yegl, Bormai Makan.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Pita yegl dungwa, “Kamo ipre Buk Song mina beglko pangwa,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Yeglpre erme nono yomba ta inamga i ye nono Yaglkande Yesus bogl wanmounara akiye engenge wan-wan erikwa yomba ikra suwarata inamga.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Yombamo i ye Jon eremogl baptais yomba eretongwa engemo i yei ende wu Yesus ende heven ongwa enge i ye suna akiye mogl pirkan orkwa yomba, i suwarata pinde yumun kade Yesus gogltre andigl ukor ongwa kamo i kawaiye ere boglo kurambuka!”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ana Pita yegl dungo, ye yomba suwo i-pene endingwa: Yagl ta Josep (ye Barsabas we dingwa te kangiye ta Jastus), ana yagl ta kangiye Matias.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ana ye kamange yegl erikwa, “Yaglkande, yomba nomano suna i ene pirkan etnga, ipre yagl suwo i mina ira i-pendigl endinga i no ombuno dinotn,
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ana ye eremogl Judas angaimo kondo endumara ikra indre ana ye aposel kongun erambuka.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ana yagl suwo ikra mina suwarata inamunedi pre, satu singo, ana satu yange Matias moglmara sungo ana aposel 11 meglmara ye isuna endingwa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.