Atos 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Pol ya Sailas endpi Ampipolis ya Apolonia kamun imara ende ana ende wu Tesalonaika kamun plau dimbrika. Igle Juda yomba makaino yungu ta yongwa.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pol eremogl makai yungu igle yungugl ongwa, i ye mambunomo pango, bange bange yungugl pipi ormere mere ongwa. Ana Sabat enge suwota Pol ende yungugl ongo ana kamambuno pepa mina ka pamere i Juda yomba ka-tange pirkwa.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ana Mesaia giu gogltre, gogl te andrambuka i kamo pepa mina pango, ye yomba ditendre, dipogl site, ana ye ama yegl dungwa, “Yaglmo Yesus i erme na dipene ende ene teinga, ye Mesaia moglkwa.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ana Juda yomba tau ka i pirngi dindre ana Pol ya Sailas mokono keglkwa, te Grik yomba merkinde God kunduglmo geglkwa yomba yeingo, te ambu kangino kande pangwa merkinde ombugl ye mokono keglkwa.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ba Juda yomba deno kumbruko ana ekriye kinde beglkwa yomba dimakaisi kunda gagltre ana siti suna igle kunda eramnedi erikwa. Ana Pol ya Sailas sigundo i-pene wu yomba merkinde meglmara unamnedi pre, ye oglbugldi ende Jeson yungumo mina pindre yungu yombugl dokingwa.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ba ye Pol ya Sailas doko kan ikre, ana ye eremogl Jeson ya pirngi dingwa yomba tau sigundo iyu siti sugl meglkwa yomba meglmara undre ka kande yegl dingwa, “Yagl wagle i dumo kamun koglkoglo kunda keglkwa yomba! Ana erme ye ende nono dumono kande suna wingo,
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ana Jeson eremogl yagl wagle i auro ipi yungumugl ongwa. Yombamo ye prapra king ta ama moglkwa, kangiye Yesus we dindre ana Sisa kamo sendingwa.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ka dingwa i yomba prapra ya te siti sugl meglkwa ye pirtre ana oglagl dindre sikugl endingwa.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Ana yomba kande wagle eremogl Jeson ya yaglkunama ikra monino teingo kane paingwa, endingo ende menda eingwa.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ana kamun mim pai kondungo kamambuno pirkwa yomba eremogl Pol ya Sailas diendingo ye ende Beria kamun embrika. Ye igle plau dindre ana Juda yomba makaino yungu ta yomara yungugl embrika.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Ana Juda yomba Beria kamun meglkwa ye mambunono wakai kaima pango, Tesalonaika yomba engrikwa. Ye ka i gun argan bogl pirtre, ana Pol kamambuno dungwa i kaima pamo mo dindre, ye engenge kamambuno pepa indre kere kanigwa.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Ana Juda yomba merkinde pirngi dingo, te Grik ambu kangino kande pangwa ya Grik yagl merkinde ama pirngi dingwa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ba enge igle Juda yomba Tesalonaika kamun meglkwa ye pirkwa Pol eremogl Beria kamun God kamo dipene ende moglme dingo, ye ombugl ende Beria kamun pindre ana igle yomba merkinde deno kumbrambedi pre koglbagl ere di nusingwa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Yegl eriko ana pirngi dingwa yomba tambre kana diendingo Pol ende mundi nigle bina ongwa. Ba Sailas ya Timoti ye Beria kamun mogl pambrika.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ana yagl tau Pol auro i-eingwa ikra, ye bogl akiye endpi Atens kamun eingwa, ana ye ende ikine Beria kamun unamnedi eriko, Pol eremogl Sailas ya Timoti tambre kana ende ye moglmara unambredi pre ka-singiye diendungwa.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ana Pol yagl suwo pre Atens siti igle sutno mogl pandre kango, dumo kande suna i god kimbi kuiyano beke endingwa kausi meglko ana ye kandre dem munduwo kinde prukwa.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Yeglpre, Juda ya Grik wagle ye God dembiye singwa yomba eremogl Pol bogl makaino yungu mogl ka-tange pirkwa. Te yomba wu makaisi-si erimara dumo i ye engenge pi yomba wu igle meglkwa i ka di te-te orkwa.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Ana Epikurian ya Stoik mambunono pirpogl singwa yomba tau wingo ana Pol bogl ka giglendi di ikine ikine endingwa. Ana yomba tau krapeglkwa, “Yagl i ka guagua dinambiwa ye sragl ka dina orme?” Te yomba tau yegl dingwa, “Ye eremogl dumo bangeta godno pre kanno dungwa.” I sraglpre, Pol eremogl Yesus kamo wakai ya te gogl andigl ukor ongwa kamo i dipene endungwa, ipre yomba ka i dingwa.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Ana ye Pol indre auro ipi Ariopagas dumo igle yomba kande wagle ka-tange meglmara pindre ana yegl dingwa, “Ene ka kor ungwa ta indre yomba bekete wanga i no dinotn piramno mo?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ene ka kor kaneta dingo no punga, ana kamo i mambuno sraglmere pangwa i no piramnedi punga.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ana Atens makan nem prapra yeingo te yomba yongugl wu suna meglkwa i ye kongun ta erekrikwa, ye engenge ka kor ungwa i keunde dindre te pirtre eremeglkwa.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ana Pol eremogl Ariopagas kaunsol meglmara sunawom andigl mogl yegl ditongwa, “Atens kamun yagl wagle, na ene mambunono yegl kaninga, ene god kanekane pre munduno pango yombuglo ere dembiye karaugl ereteingwa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na yegl diga i sraglpre, na ene kamunomugl wu ikine-ikine pi wanmogl ene dembiye karaugl erimara dumo yeingwa igle wakai ere kaninga, te alta suwarata mina muno yegl beglko pangwa kaninga, ‘I GOD TA PIRKUNGA YE TARAGLMO.’ Ana ene God ta pirkre dembiye karaugl erete meglkwa i na erme ye kamo dipene ende ene tenaglka.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Ana God makan ereyendre, te bolamugl taragl prapra ereyei kondungwa. Ye heven ya makan Yaglkande moglkwa, te kamambuno yungu yomba onguno mina keimara igle ta suna moglpai erekrukwa.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ye taragl ta doknan kade yomba onguno pandigl kongun erete i-nongugl ende tenaglkwa paikrukwa. Ye yene yomba prapra kor-mounga ya te mur yumga ya te taragl prapra noro kondungwa.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Yomba uglomugl koglkoglo meglkwa i yagl suwarata mina God yomba kanekane ereyongo mogl-eingwa. Ana ye yene makan koglkoglo mogl-enaglmedi engeno yeitendre, ana makan aglosi tongwa.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 God yegl orkwa i yomba piraglkwa God kaima moglmedi pre doko pipi na kan inaglmedi pre ye orkwa. Ba nono suwara suwarandi mounara i God eglke ta moglkrukwa.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Yomba ta ka yegl dumere, ‘Ye mina suwara nono kor-mogl ana wu ikine ikine pi wanmounga.’ Enene yombano pirpogl singwa yomba yegl dingwa, ‘Nono ombugl ye nangiglma mounga.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Ipre nono God nangiglma mounga. Nono eremogl ye taragl yoko gol ya silva ya kombuglo mereyegl moglmedi pirkramga, te yomba nomano mina poglodi pirtre ana onguno mina taragl kuiya bekingwa yeglmere moglmedi pirkramga.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Okuna imbo mambuno kiure yegl ere mogl-wingo God kanwinge eretongwa, ba erme makan koglkoglo yomba prapra nomano yake tenaglmedi pre ka giglendi ditongwa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Sraglpre, God eremogl makan koglkoglo yomba kot eretenambuka enge i dipandigl kondungwa. Ana mambuno du-wakai mina yomba prapra yumbu sinambuka pre yagl ta pinde i-pere endungwa. Taragl i kaima pamedi ombuno dindre ana yagle i goglmara ye ere-ikor endungwa, i yomba prapra pirkan erikwa!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Pol eremogl yomba gogltre andraglkwa kamo i dungo pirtre, ana yomba tau Pol bakagl teingwa ba yomba tau yegl dingwa, “Ene kamo i kordagl dimin no piramga.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Yegl dingo ana Pol eremogl yomba kande kaunsol wagle kindekondo endongwa.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ana yomba tau Pol kamo pirtre pirngi dingwa. Ye mina Ariopagas kaunsol ta kangiye Dionisias, te ambu ta kangiye Damaris, te yomba tau ama akiye pirngi dingwa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.