Atos 17

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Pol ya Sailas endpi Ampipolis ya Apolonia kamun imara ende ana ende wu Tesalonaika kamun plau dimbrika. Igle Juda yomba makaino yungu ta yongwa.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pol eremogl makai yungu igle yungugl ongwa, i ye mambunomo pango, bange bange yungugl pipi ormere mere ongwa. Ana Sabat enge suwota Pol ende yungugl ongo ana kamambuno pepa mina ka pamere i Juda yomba ka-tange pirkwa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ana Mesaia giu gogltre, gogl te andrambuka i kamo pepa mina pango, ye yomba ditendre, dipogl site, ana ye ama yegl dungwa, “Yaglmo Yesus i erme na dipene ende ene teinga, ye Mesaia moglkwa.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ana Juda yomba tau ka i pirngi dindre ana Pol ya Sailas mokono keglkwa, te Grik yomba merkinde God kunduglmo geglkwa yomba yeingo, te ambu kangino kande pangwa merkinde ombugl ye mokono keglkwa.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ba Juda yomba deno kumbruko ana ekriye kinde beglkwa yomba dimakaisi kunda gagltre ana siti suna igle kunda eramnedi erikwa. Ana Pol ya Sailas sigundo i-pene wu yomba merkinde meglmara unamnedi pre, ye oglbugldi ende Jeson yungumo mina pindre yungu yombugl dokingwa.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ba ye Pol ya Sailas doko kan ikre, ana ye eremogl Jeson ya pirngi dingwa yomba tau sigundo iyu siti sugl meglkwa yomba meglmara undre ka kande yegl dingwa, “Yagl wagle i dumo kamun koglkoglo kunda keglkwa yomba! Ana erme ye ende nono dumono kande suna wingo,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ana Jeson eremogl yagl wagle i auro ipi yungumugl ongwa. Yombamo ye prapra king ta ama moglkwa, kangiye Yesus we dindre ana Sisa kamo sendingwa.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ka dingwa i yomba prapra ya te siti sugl meglkwa ye pirtre ana oglagl dindre sikugl endingwa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ana yomba kande wagle eremogl Jeson ya yaglkunama ikra monino teingo kane paingwa, endingo ende menda eingwa.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ana kamun mim pai kondungo kamambuno pirkwa yomba eremogl Pol ya Sailas diendingo ye ende Beria kamun embrika. Ye igle plau dindre ana Juda yomba makaino yungu ta yomara yungugl embrika.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Ana Juda yomba Beria kamun meglkwa ye mambunono wakai kaima pango, Tesalonaika yomba engrikwa. Ye ka i gun argan bogl pirtre, ana Pol kamambuno dungwa i kaima pamo mo dindre, ye engenge kamambuno pepa indre kere kanigwa.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ana Juda yomba merkinde pirngi dingo, te Grik ambu kangino kande pangwa ya Grik yagl merkinde ama pirngi dingwa.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ba enge igle Juda yomba Tesalonaika kamun meglkwa ye pirkwa Pol eremogl Beria kamun God kamo dipene ende moglme dingo, ye ombugl ende Beria kamun pindre ana igle yomba merkinde deno kumbrambedi pre koglbagl ere di nusingwa.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Yegl eriko ana pirngi dingwa yomba tambre kana diendingo Pol ende mundi nigle bina ongwa. Ba Sailas ya Timoti ye Beria kamun mogl pambrika.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ana yagl tau Pol auro i-eingwa ikra, ye bogl akiye endpi Atens kamun eingwa, ana ye ende ikine Beria kamun unamnedi eriko, Pol eremogl Sailas ya Timoti tambre kana ende ye moglmara unambredi pre ka-singiye diendungwa.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ana Pol yagl suwo pre Atens siti igle sutno mogl pandre kango, dumo kande suna i god kimbi kuiyano beke endingwa kausi meglko ana ye kandre dem munduwo kinde prukwa.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Yeglpre, Juda ya Grik wagle ye God dembiye singwa yomba eremogl Pol bogl makaino yungu mogl ka-tange pirkwa. Te yomba wu makaisi-si erimara dumo i ye engenge pi yomba wu igle meglkwa i ka di te-te orkwa.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ana Epikurian ya Stoik mambunono pirpogl singwa yomba tau wingo ana Pol bogl ka giglendi di ikine ikine endingwa. Ana yomba tau krapeglkwa, “Yagl i ka guagua dinambiwa ye sragl ka dina orme?” Te yomba tau yegl dingwa, “Ye eremogl dumo bangeta godno pre kanno dungwa.” I sraglpre, Pol eremogl Yesus kamo wakai ya te gogl andigl ukor ongwa kamo i dipene endungwa, ipre yomba ka i dingwa.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Ana ye Pol indre auro ipi Ariopagas dumo igle yomba kande wagle ka-tange meglmara pindre ana yegl dingwa, “Ene ka kor ungwa ta indre yomba bekete wanga i no dinotn piramno mo?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ene ka kor kaneta dingo no punga, ana kamo i mambuno sraglmere pangwa i no piramnedi punga.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ana Atens makan nem prapra yeingo te yomba yongugl wu suna meglkwa i ye kongun ta erekrikwa, ye engenge ka kor ungwa i keunde dindre te pirtre eremeglkwa.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ana Pol eremogl Ariopagas kaunsol meglmara sunawom andigl mogl yegl ditongwa, “Atens kamun yagl wagle, na ene mambunono yegl kaninga, ene god kanekane pre munduno pango yombuglo ere dembiye karaugl ereteingwa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na yegl diga i sraglpre, na ene kamunomugl wu ikine-ikine pi wanmogl ene dembiye karaugl erimara dumo yeingwa igle wakai ere kaninga, te alta suwarata mina muno yegl beglko pangwa kaninga, ‘I GOD TA PIRKUNGA YE TARAGLMO.’ Ana ene God ta pirkre dembiye karaugl erete meglkwa i na erme ye kamo dipene ende ene tenaglka.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Ana God makan ereyendre, te bolamugl taragl prapra ereyei kondungwa. Ye heven ya makan Yaglkande moglkwa, te kamambuno yungu yomba onguno mina keimara igle ta suna moglpai erekrukwa.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ye taragl ta doknan kade yomba onguno pandigl kongun erete i-nongugl ende tenaglkwa paikrukwa. Ye yene yomba prapra kor-mounga ya te mur yumga ya te taragl prapra noro kondungwa.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Yomba uglomugl koglkoglo meglkwa i yagl suwarata mina God yomba kanekane ereyongo mogl-eingwa. Ana ye yene makan koglkoglo mogl-enaglmedi engeno yeitendre, ana makan aglosi tongwa.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 God yegl orkwa i yomba piraglkwa God kaima moglmedi pre doko pipi na kan inaglmedi pre ye orkwa. Ba nono suwara suwarandi mounara i God eglke ta moglkrukwa.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Yomba ta ka yegl dumere, ‘Ye mina suwara nono kor-mogl ana wu ikine ikine pi wanmounga.’ Enene yombano pirpogl singwa yomba yegl dingwa, ‘Nono ombugl ye nangiglma mounga.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Ipre nono God nangiglma mounga. Nono eremogl ye taragl yoko gol ya silva ya kombuglo mereyegl moglmedi pirkramga, te yomba nomano mina poglodi pirtre ana onguno mina taragl kuiya bekingwa yeglmere moglmedi pirkramga.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Okuna imbo mambuno kiure yegl ere mogl-wingo God kanwinge eretongwa, ba erme makan koglkoglo yomba prapra nomano yake tenaglmedi pre ka giglendi ditongwa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Sraglpre, God eremogl makan koglkoglo yomba kot eretenambuka enge i dipandigl kondungwa. Ana mambuno du-wakai mina yomba prapra yumbu sinambuka pre yagl ta pinde i-pere endungwa. Taragl i kaima pamedi ombuno dindre ana yagle i goglmara ye ere-ikor endungwa, i yomba prapra pirkan erikwa!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Pol eremogl yomba gogltre andraglkwa kamo i dungo pirtre, ana yomba tau Pol bakagl teingwa ba yomba tau yegl dingwa, “Ene kamo i kordagl dimin no piramga.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Yegl dingo ana Pol eremogl yomba kande kaunsol wagle kindekondo endongwa.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ana yomba tau Pol kamo pirtre pirngi dingwa. Ye mina Ariopagas kaunsol ta kangiye Dionisias, te ambu ta kangiye Damaris, te yomba tau ama akiye pirngi dingwa.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.