Atos 17
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ana Pol ya Sailas endpi Ampipolis ya Apolonia kamun imara ende ana ende wu Tesalonaika kamun plau dimbrika. Igle Juda yomba makaino yungu ta yongwa.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pol eremogl makai yungu igle yungugl ongwa, i ye mambunomo pango, bange bange yungugl pipi ormere mere ongwa. Ana Sabat enge suwota Pol ende yungugl ongo ana kamambuno pepa mina ka pamere i Juda yomba ka-tange pirkwa.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Ana Mesaia giu gogltre, gogl te andrambuka i kamo pepa mina pango, ye yomba ditendre, dipogl site, ana ye ama yegl dungwa, “Yaglmo Yesus i erme na dipene ende ene teinga, ye Mesaia moglkwa.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ana Juda yomba tau ka i pirngi dindre ana Pol ya Sailas mokono keglkwa, te Grik yomba merkinde God kunduglmo geglkwa yomba yeingo, te ambu kangino kande pangwa merkinde ombugl ye mokono keglkwa.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ba Juda yomba deno kumbruko ana ekriye kinde beglkwa yomba dimakaisi kunda gagltre ana siti suna igle kunda eramnedi erikwa. Ana Pol ya Sailas sigundo i-pene wu yomba merkinde meglmara unamnedi pre, ye oglbugldi ende Jeson yungumo mina pindre yungu yombugl dokingwa.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Ba ye Pol ya Sailas doko kan ikre, ana ye eremogl Jeson ya pirngi dingwa yomba tau sigundo iyu siti sugl meglkwa yomba meglmara undre ka kande yegl dingwa, “Yagl wagle i dumo kamun koglkoglo kunda keglkwa yomba! Ana erme ye ende nono dumono kande suna wingo,
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ana Jeson eremogl yagl wagle i auro ipi yungumugl ongwa. Yombamo ye prapra king ta ama moglkwa, kangiye Yesus we dindre ana Sisa kamo sendingwa.”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Ka dingwa i yomba prapra ya te siti sugl meglkwa ye pirtre ana oglagl dindre sikugl endingwa.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ana yomba kande wagle eremogl Jeson ya yaglkunama ikra monino teingo kane paingwa, endingo ende menda eingwa.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ana kamun mim pai kondungo kamambuno pirkwa yomba eremogl Pol ya Sailas diendingo ye ende Beria kamun embrika. Ye igle plau dindre ana Juda yomba makaino yungu ta yomara yungugl embrika.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Ana Juda yomba Beria kamun meglkwa ye mambunono wakai kaima pango, Tesalonaika yomba engrikwa. Ye ka i gun argan bogl pirtre, ana Pol kamambuno dungwa i kaima pamo mo dindre, ye engenge kamambuno pepa indre kere kanigwa.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Ana Juda yomba merkinde pirngi dingo, te Grik ambu kangino kande pangwa ya Grik yagl merkinde ama pirngi dingwa.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ba enge igle Juda yomba Tesalonaika kamun meglkwa ye pirkwa Pol eremogl Beria kamun God kamo dipene ende moglme dingo, ye ombugl ende Beria kamun pindre ana igle yomba merkinde deno kumbrambedi pre koglbagl ere di nusingwa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yegl eriko ana pirngi dingwa yomba tambre kana diendingo Pol ende mundi nigle bina ongwa. Ba Sailas ya Timoti ye Beria kamun mogl pambrika.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ana yagl tau Pol auro i-eingwa ikra, ye bogl akiye endpi Atens kamun eingwa, ana ye ende ikine Beria kamun unamnedi eriko, Pol eremogl Sailas ya Timoti tambre kana ende ye moglmara unambredi pre ka-singiye diendungwa.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ana Pol yagl suwo pre Atens siti igle sutno mogl pandre kango, dumo kande suna i god kimbi kuiyano beke endingwa kausi meglko ana ye kandre dem munduwo kinde prukwa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Yeglpre, Juda ya Grik wagle ye God dembiye singwa yomba eremogl Pol bogl makaino yungu mogl ka-tange pirkwa. Te yomba wu makaisi-si erimara dumo i ye engenge pi yomba wu igle meglkwa i ka di te-te orkwa.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ana Epikurian ya Stoik mambunono pirpogl singwa yomba tau wingo ana Pol bogl ka giglendi di ikine ikine endingwa. Ana yomba tau krapeglkwa, “Yagl i ka guagua dinambiwa ye sragl ka dina orme?” Te yomba tau yegl dingwa, “Ye eremogl dumo bangeta godno pre kanno dungwa.” I sraglpre, Pol eremogl Yesus kamo wakai ya te gogl andigl ukor ongwa kamo i dipene endungwa, ipre yomba ka i dingwa.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Ana ye Pol indre auro ipi Ariopagas dumo igle yomba kande wagle ka-tange meglmara pindre ana yegl dingwa, “Ene ka kor ungwa ta indre yomba bekete wanga i no dinotn piramno mo?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ene ka kor kaneta dingo no punga, ana kamo i mambuno sraglmere pangwa i no piramnedi punga.”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Ana Atens makan nem prapra yeingo te yomba yongugl wu suna meglkwa i ye kongun ta erekrikwa, ye engenge ka kor ungwa i keunde dindre te pirtre eremeglkwa.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ana Pol eremogl Ariopagas kaunsol meglmara sunawom andigl mogl yegl ditongwa, “Atens kamun yagl wagle, na ene mambunono yegl kaninga, ene god kanekane pre munduno pango yombuglo ere dembiye karaugl ereteingwa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Na yegl diga i sraglpre, na ene kamunomugl wu ikine-ikine pi wanmogl ene dembiye karaugl erimara dumo yeingwa igle wakai ere kaninga, te alta suwarata mina muno yegl beglko pangwa kaninga, ‘I GOD TA PIRKUNGA YE TARAGLMO.’ Ana ene God ta pirkre dembiye karaugl erete meglkwa i na erme ye kamo dipene ende ene tenaglka.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “Ana God makan ereyendre, te bolamugl taragl prapra ereyei kondungwa. Ye heven ya makan Yaglkande moglkwa, te kamambuno yungu yomba onguno mina keimara igle ta suna moglpai erekrukwa.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ye taragl ta doknan kade yomba onguno pandigl kongun erete i-nongugl ende tenaglkwa paikrukwa. Ye yene yomba prapra kor-mounga ya te mur yumga ya te taragl prapra noro kondungwa.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Yomba uglomugl koglkoglo meglkwa i yagl suwarata mina God yomba kanekane ereyongo mogl-eingwa. Ana ye yene makan koglkoglo mogl-enaglmedi engeno yeitendre, ana makan aglosi tongwa.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 God yegl orkwa i yomba piraglkwa God kaima moglmedi pre doko pipi na kan inaglmedi pre ye orkwa. Ba nono suwara suwarandi mounara i God eglke ta moglkrukwa.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Yomba ta ka yegl dumere, ‘Ye mina suwara nono kor-mogl ana wu ikine ikine pi wanmounga.’ Enene yombano pirpogl singwa yomba yegl dingwa, ‘Nono ombugl ye nangiglma mounga.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “Ipre nono God nangiglma mounga. Nono eremogl ye taragl yoko gol ya silva ya kombuglo mereyegl moglmedi pirkramga, te yomba nomano mina poglodi pirtre ana onguno mina taragl kuiya bekingwa yeglmere moglmedi pirkramga.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Okuna imbo mambuno kiure yegl ere mogl-wingo God kanwinge eretongwa, ba erme makan koglkoglo yomba prapra nomano yake tenaglmedi pre ka giglendi ditongwa.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Sraglpre, God eremogl makan koglkoglo yomba kot eretenambuka enge i dipandigl kondungwa. Ana mambuno du-wakai mina yomba prapra yumbu sinambuka pre yagl ta pinde i-pere endungwa. Taragl i kaima pamedi ombuno dindre ana yagle i goglmara ye ere-ikor endungwa, i yomba prapra pirkan erikwa!”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Pol eremogl yomba gogltre andraglkwa kamo i dungo pirtre, ana yomba tau Pol bakagl teingwa ba yomba tau yegl dingwa, “Ene kamo i kordagl dimin no piramga.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Yegl dingo ana Pol eremogl yomba kande kaunsol wagle kindekondo endongwa.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ana yomba tau Pol kamo pirtre pirngi dingwa. Ye mina Ariopagas kaunsol ta kangiye Dionisias, te ambu ta kangiye Damaris, te yomba tau ama akiye pirngi dingwa.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.