Atos 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana Pol ende Derbi kamun pindre ana okuwo Listra kamun ongwa. Ana disaipel ta igle moglkwa, kangiye Timoti we dingwa. Ye mam Juda ambu ta, ye ombugl pirngi dungwa. Ba ye nem Grik yagl moglkwa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ana Listra ya te Aikoniam kamun kamambuno pirkwa yomba ye angro Timoti yagl wakai moglme dingwa.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol eremogl Timoti auro imbo akiye ende enambugledi prukwa. Ipre Pol eremogl Timoti nangiye punduno bogl ende tongwa. Ye yegl orkwa i sraglpre, kamun igle Juda yomba mogl-eingwa i pirkwa, Timoti nem, Grik yagl moglkwa.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ana ye endpi taun tau-tau pindre, ana aposel wagle ya ende okuna eingwa yomba Jerusalem kamun suna ka di gidingwa ikra God yombama pinande eraglkwa pre diteingwa.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ana yegl eriko, God yombama i pirngi dingwa gigle dungo, ana ande enge suwarandi ye nambano wu pond ongwa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pol ya Timoti akiye waningwa yomba bogl Prigia ya Galesia kamun keunde winambo dingwa. Sraglpre, Holi Spirit eremogl ye Esia Provins kamambuno dipene ende dinaglmedi mane ditongwa.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Ye endpi Misia makan plau dindre, ana ende Bitinia makan suna enamunedi eriko ana Yesus Spiritmo mane ditongwa.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ipre ye Misia makan iyenda ende ana ende ime Troas kamun eingwa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ana igle enduwer Pol ongumuglo-mugl orko kangwa, i Masedonia yagl ta wu andigl mogl yana ditongwa, “Ene ende koglo Masedonia undre ana no akepledo.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Pol ongumuglo-mugl orko kango, okuwo no ende Masedonia enapre oglandi akekun ertre punga, i no kamambuno wakai i dipene ende yomba tenamga pre God no agle dungwa.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ana no Troas kamun kindekondo sip indre du yene sipraksi ende ailan Samotres pindre, ana tangina ende siti kande Niapolis omga.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ana igle plau dindre, ende suna Filipai kamun omga, i Masedonia makan igle sitimo ta yongwa. Rom gavman i sugl moglmara. Ana dumo igle no ande enge tau mounga.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ana Sabat enge no siti togl dra mina ende menda pindre ana ende nigl kande ta womara bina omga. Igle Juda yomba kamange ere-ere erimara dumo i doko kanapre omga. Ana ambu tau igle makaisi meglko no amedindre, ana mambuno bogl ka ditomga.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ana ambu wagle ka pir meglmara pukamugl i ambu ta moglkwa, kangiye Lidia. Ye gagl alap gamba ermar nangiye koglkwa i topo ere yundre ana ye aglke moni bogl yungwa, ambumo i dumo kande Taiataira kamun mam. Ye God dembiye karaugl ere te-te orkwa ambumo, ana ambumo i Pol kamambuno dungwa i pirambedi pre Yaglkande eremogl ye nomanemo ake audi tongwa.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ambumo yene ya te yomba ye yungumugl meglkwa ye prapra baptais erikwa, ana ye yungunamugl unaglmedi pre no digagltre, ana dungwa, “Ene eremogl na Yaglkande wedi pirngi dumedi pirmbi ana ende wu na keipaimara moraglkwa.” Ana no unaglmedi pre danda ere dungo pre no omga.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ana ande enge suwarata no endpi kamange erimara dumo igle omgo, nigl-kongun ambai ta spirit kinde ye mina moglko, ana spirit kinde moglo bakagl orkwa. Yegl ormara ipre minge moni merkinde sidagl indre ana suglmo meglkwa yomba tongo ne-ne erikwa.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ana ambaimo i no Pol bogl omunara mokonomugl undre ana aglangesi yegl dungwa, “Yagl kane magl wingwa i we, God mitna imbo kaima moglkwa i nigl-kongunmo yomba undre, ana God ene ere-inambuka pre ye ka dite winga.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ana ambaimo i enge merkinde yegl ere-ere orko Pol kinde pirtre, ana kan aketendre spirit kinde i ditongwa, “Yesus Krais kangiye mina na ene diteinga, ene ambai i mina kondo ende menda wo.” Erme keunde spirit kinde ambai kondo ende menda ongwa.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Enge igle ambai suglmo meglkwa yomba ikra kaningo minge moni sidagl neingwa konbo ikra dundungo, ana ye deno kumbruko, Pol ya Sailas gundo paraglandi yendpi yomba kande wagle makaisi meglmara maket dumo eingwa.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ana ye ipi kot pirkwa yomba meglmara pindre ana dingwa, “Yagl suwo i Juda yomba kra, ye no sitino mina igle kunda keurka.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ye mambuno tau beke tembrika i nono Rom yomba lono mina mane dungo pamara i ye eurika.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ana yomba merkinde Pol ya Sailas eresinamnedi erimara i wu suna eingo, ana kot pirkwa yomba eremogl yagl suwo gatno suna ake arigla dindre, ana yomba kumba siyo dingwa.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Uglmbo kumba merkinde sindre, okuwo ipi kane yungu ende pandigl, ana kimbirnem sugl wakai-yene moraglmedi pre ka giglendi diteingwa.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ka yegl dingwa i sugl yomba pirtre, ana yagl suwo auro yend kula sunawom pindre, ana katno endi bange waugl yemara suna ende sen mina kane singwa.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ana enduwer suna Pol ya Sailas kamange ere, giglange di God dembiye simbriko, ana kane paingwa yomba tau ye eurika i kinano gundo pirmeglkwa.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tambre kaima imem pond kaima ungo, kane yungu kauglange prapra pinga dingo, te yungu dra prapra anda bogl kondungo ana kane paingwa yomba prapra katno sen keglkwa ikra pirkasi yangingwa.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ana kimbirnem kane yungu sugl moglkwa yagle ye uglpamara andigltre ana kango yungu dra audi yeingo, ana kane paingwa yomba teke endpi kondimedi pirtre, ye dikumba prak towo mina panduglkwa i gundo indre yene sigoragledi orkwa.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ba Pol ka kande dungwa, “Enene sigoglkro. No prapra mounga yawe!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ana kimbirnem kane yomba sutno moglkwa yagle, ken ambuglange pre agle dindre ana oglbugldi ende yungugl pi Pol ya Sailas miurara pindre ongo kagle sungo yange ye miurara katno mina sungwa.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ana ye eremogl Pol ya Sailas auro imenda pindre krapogl tongwa, “Yaglkande suwo! Na sragl erimbo God ere-i nambe?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ana ye yegl ditembrika, “Yaglkande Yesus wedi pirngi dimin ana ene ya te yombanma wagle akiye ere-inambuka.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ana ye eremogl Yaglkande kamo di yaglmo i ya yomba prapra ye yungumo mina meglkwa i tembrika.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Enduwer keunde kimbirnem ikra yagl suwo auro ipi onguno nangino bogl biglki dumara ikra nigl ende tendre ana oglandi kaima ye ya yombama bogl prapra baptais erikwa.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ana yaglmo i Pol ya Sailas auro yend keipamara pindre ana kaiya mokna tau ninambrika pre tongwa. Ye ya yombama bogl gun pond yeingwa, sraglpre, ye prapra God wedi pirngi dingwa.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ana kamun tangungo kot pirkwa yomba ye kimbirnem di kane yungu sugl moglkwa yagle moglmara ende, yegl diteingwa, “Yagl suwo i diendimin kane yungu ende menda pirondo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ana kimbirnem kane yungu sugl moglkwa yagle yegl di Pol tongwa, “Kot prukwa yagle ene ende menda enambriwo dungwa. Ene erme kane yungu kondo nomano pokndi yenan ende piro.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ba Pol di kimbirnem sutno yomba tongwa, “No aglau ta erekuglka, ba yomba ongumutno mina yoko kumba no singura. No Rom yomba mouglka i ene pirkwa yangungo no yoko sikane singwa. Ana erme uglmange ere no diendina pre dimo! Tamanga! Ye yene diendimbi undre ana no yombaglko auro imenda enaglkwa.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Yegl dungo, kimbirnem ikra ende ikine pi kot pirkwa yomba ka boglo kugl teingo, ye pirkwa Pol ya Sailas Rom yomba miurka pai dungo ana kundugl geglkwa.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ana ye yagl suwo miurara pindre, ana kinde oune ditendre ana kane yungu auro imenda pi siti kondo ende piro dingwa.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ana Pol ya Sailas kane yungu ende menda pindre, okuwo ende ambu Lidia yungumo mina embrika, igle Yesus yombama meglko kandre, ka tau di akegidi tendre ana okuwo ye igle kondo endimbrika.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.