Atos 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Pol ende Derbi kamun pindre ana okuwo Listra kamun ongwa. Ana disaipel ta igle moglkwa, kangiye Timoti we dingwa. Ye mam Juda ambu ta, ye ombugl pirngi dungwa. Ba ye nem Grik yagl moglkwa.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ana Listra ya te Aikoniam kamun kamambuno pirkwa yomba ye angro Timoti yagl wakai moglme dingwa.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol eremogl Timoti auro imbo akiye ende enambugledi prukwa. Ipre Pol eremogl Timoti nangiye punduno bogl ende tongwa. Ye yegl orkwa i sraglpre, kamun igle Juda yomba mogl-eingwa i pirkwa, Timoti nem, Grik yagl moglkwa.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ana ye endpi taun tau-tau pindre, ana aposel wagle ya ende okuna eingwa yomba Jerusalem kamun suna ka di gidingwa ikra God yombama pinande eraglkwa pre diteingwa.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ana yegl eriko, God yombama i pirngi dingwa gigle dungo, ana ande enge suwarandi ye nambano wu pond ongwa.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol ya Timoti akiye waningwa yomba bogl Prigia ya Galesia kamun keunde winambo dingwa. Sraglpre, Holi Spirit eremogl ye Esia Provins kamambuno dipene ende dinaglmedi mane ditongwa.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ye endpi Misia makan plau dindre, ana ende Bitinia makan suna enamunedi eriko ana Yesus Spiritmo mane ditongwa.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ipre ye Misia makan iyenda ende ana ende ime Troas kamun eingwa.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Ana igle enduwer Pol ongumuglo-mugl orko kangwa, i Masedonia yagl ta wu andigl mogl yana ditongwa, “Ene ende koglo Masedonia undre ana no akepledo.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Pol ongumuglo-mugl orko kango, okuwo no ende Masedonia enapre oglandi akekun ertre punga, i no kamambuno wakai i dipene ende yomba tenamga pre God no agle dungwa.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Ana no Troas kamun kindekondo sip indre du yene sipraksi ende ailan Samotres pindre, ana tangina ende siti kande Niapolis omga.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ana igle plau dindre, ende suna Filipai kamun omga, i Masedonia makan igle sitimo ta yongwa. Rom gavman i sugl moglmara. Ana dumo igle no ande enge tau mounga.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ana Sabat enge no siti togl dra mina ende menda pindre ana ende nigl kande ta womara bina omga. Igle Juda yomba kamange ere-ere erimara dumo i doko kanapre omga. Ana ambu tau igle makaisi meglko no amedindre, ana mambuno bogl ka ditomga.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ana ambu wagle ka pir meglmara pukamugl i ambu ta moglkwa, kangiye Lidia. Ye gagl alap gamba ermar nangiye koglkwa i topo ere yundre ana ye aglke moni bogl yungwa, ambumo i dumo kande Taiataira kamun mam. Ye God dembiye karaugl ere te-te orkwa ambumo, ana ambumo i Pol kamambuno dungwa i pirambedi pre Yaglkande eremogl ye nomanemo ake audi tongwa.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ambumo yene ya te yomba ye yungumugl meglkwa ye prapra baptais erikwa, ana ye yungunamugl unaglmedi pre no digagltre, ana dungwa, “Ene eremogl na Yaglkande wedi pirngi dumedi pirmbi ana ende wu na keipaimara moraglkwa.” Ana no unaglmedi pre danda ere dungo pre no omga.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ana ande enge suwarata no endpi kamange erimara dumo igle omgo, nigl-kongun ambai ta spirit kinde ye mina moglko, ana spirit kinde moglo bakagl orkwa. Yegl ormara ipre minge moni merkinde sidagl indre ana suglmo meglkwa yomba tongo ne-ne erikwa.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ana ambaimo i no Pol bogl omunara mokonomugl undre ana aglangesi yegl dungwa, “Yagl kane magl wingwa i we, God mitna imbo kaima moglkwa i nigl-kongunmo yomba undre, ana God ene ere-inambuka pre ye ka dite winga.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ana ambaimo i enge merkinde yegl ere-ere orko Pol kinde pirtre, ana kan aketendre spirit kinde i ditongwa, “Yesus Krais kangiye mina na ene diteinga, ene ambai i mina kondo ende menda wo.” Erme keunde spirit kinde ambai kondo ende menda ongwa.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Enge igle ambai suglmo meglkwa yomba ikra kaningo minge moni sidagl neingwa konbo ikra dundungo, ana ye deno kumbruko, Pol ya Sailas gundo paraglandi yendpi yomba kande wagle makaisi meglmara maket dumo eingwa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ana ye ipi kot pirkwa yomba meglmara pindre ana dingwa, “Yagl suwo i Juda yomba kra, ye no sitino mina igle kunda keurka.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Ye mambuno tau beke tembrika i nono Rom yomba lono mina mane dungo pamara i ye eurika.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ana yomba merkinde Pol ya Sailas eresinamnedi erimara i wu suna eingo, ana kot pirkwa yomba eremogl yagl suwo gatno suna ake arigla dindre, ana yomba kumba siyo dingwa.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Uglmbo kumba merkinde sindre, okuwo ipi kane yungu ende pandigl, ana kimbirnem sugl wakai-yene moraglmedi pre ka giglendi diteingwa.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ka yegl dingwa i sugl yomba pirtre, ana yagl suwo auro yend kula sunawom pindre, ana katno endi bange waugl yemara suna ende sen mina kane singwa.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ana enduwer suna Pol ya Sailas kamange ere, giglange di God dembiye simbriko, ana kane paingwa yomba tau ye eurika i kinano gundo pirmeglkwa.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tambre kaima imem pond kaima ungo, kane yungu kauglange prapra pinga dingo, te yungu dra prapra anda bogl kondungo ana kane paingwa yomba prapra katno sen keglkwa ikra pirkasi yangingwa.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ana kimbirnem kane yungu sugl moglkwa yagle ye uglpamara andigltre ana kango yungu dra audi yeingo, ana kane paingwa yomba teke endpi kondimedi pirtre, ye dikumba prak towo mina panduglkwa i gundo indre yene sigoragledi orkwa.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ba Pol ka kande dungwa, “Enene sigoglkro. No prapra mounga yawe!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ana kimbirnem kane yomba sutno moglkwa yagle, ken ambuglange pre agle dindre ana oglbugldi ende yungugl pi Pol ya Sailas miurara pindre ongo kagle sungo yange ye miurara katno mina sungwa.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ana ye eremogl Pol ya Sailas auro imenda pindre krapogl tongwa, “Yaglkande suwo! Na sragl erimbo God ere-i nambe?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ana ye yegl ditembrika, “Yaglkande Yesus wedi pirngi dimin ana ene ya te yombanma wagle akiye ere-inambuka.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ana ye eremogl Yaglkande kamo di yaglmo i ya yomba prapra ye yungumo mina meglkwa i tembrika.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Enduwer keunde kimbirnem ikra yagl suwo auro ipi onguno nangino bogl biglki dumara ikra nigl ende tendre ana oglandi kaima ye ya yombama bogl prapra baptais erikwa.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ana yaglmo i Pol ya Sailas auro yend keipamara pindre ana kaiya mokna tau ninambrika pre tongwa. Ye ya yombama bogl gun pond yeingwa, sraglpre, ye prapra God wedi pirngi dingwa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ana kamun tangungo kot pirkwa yomba ye kimbirnem di kane yungu sugl moglkwa yagle moglmara ende, yegl diteingwa, “Yagl suwo i diendimin kane yungu ende menda pirondo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ana kimbirnem kane yungu sugl moglkwa yagle yegl di Pol tongwa, “Kot prukwa yagle ene ende menda enambriwo dungwa. Ene erme kane yungu kondo nomano pokndi yenan ende piro.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ba Pol di kimbirnem sutno yomba tongwa, “No aglau ta erekuglka, ba yomba ongumutno mina yoko kumba no singura. No Rom yomba mouglka i ene pirkwa yangungo no yoko sikane singwa. Ana erme uglmange ere no diendina pre dimo! Tamanga! Ye yene diendimbi undre ana no yombaglko auro imenda enaglkwa.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Yegl dungo, kimbirnem ikra ende ikine pi kot pirkwa yomba ka boglo kugl teingo, ye pirkwa Pol ya Sailas Rom yomba miurka pai dungo ana kundugl geglkwa.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ana ye yagl suwo miurara pindre, ana kinde oune ditendre ana kane yungu auro imenda pi siti kondo ende piro dingwa.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ana Pol ya Sailas kane yungu ende menda pindre, okuwo ende ambu Lidia yungumo mina embrika, igle Yesus yombama meglko kandre, ka tau di akegidi tendre ana okuwo ye igle kondo endimbrika.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.