Atos 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ana Pol ende Derbi kamun pindre ana okuwo Listra kamun ongwa. Ana disaipel ta igle moglkwa, kangiye Timoti we dingwa. Ye mam Juda ambu ta, ye ombugl pirngi dungwa. Ba ye nem Grik yagl moglkwa.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ana Listra ya te Aikoniam kamun kamambuno pirkwa yomba ye angro Timoti yagl wakai moglme dingwa.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol eremogl Timoti auro imbo akiye ende enambugledi prukwa. Ipre Pol eremogl Timoti nangiye punduno bogl ende tongwa. Ye yegl orkwa i sraglpre, kamun igle Juda yomba mogl-eingwa i pirkwa, Timoti nem, Grik yagl moglkwa.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ana ye endpi taun tau-tau pindre, ana aposel wagle ya ende okuna eingwa yomba Jerusalem kamun suna ka di gidingwa ikra God yombama pinande eraglkwa pre diteingwa.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ana yegl eriko, God yombama i pirngi dingwa gigle dungo, ana ande enge suwarandi ye nambano wu pond ongwa.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pol ya Timoti akiye waningwa yomba bogl Prigia ya Galesia kamun keunde winambo dingwa. Sraglpre, Holi Spirit eremogl ye Esia Provins kamambuno dipene ende dinaglmedi mane ditongwa.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Ye endpi Misia makan plau dindre, ana ende Bitinia makan suna enamunedi eriko ana Yesus Spiritmo mane ditongwa.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ipre ye Misia makan iyenda ende ana ende ime Troas kamun eingwa.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ana igle enduwer Pol ongumuglo-mugl orko kangwa, i Masedonia yagl ta wu andigl mogl yana ditongwa, “Ene ende koglo Masedonia undre ana no akepledo.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Pol ongumuglo-mugl orko kango, okuwo no ende Masedonia enapre oglandi akekun ertre punga, i no kamambuno wakai i dipene ende yomba tenamga pre God no agle dungwa.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ana no Troas kamun kindekondo sip indre du yene sipraksi ende ailan Samotres pindre, ana tangina ende siti kande Niapolis omga.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ana igle plau dindre, ende suna Filipai kamun omga, i Masedonia makan igle sitimo ta yongwa. Rom gavman i sugl moglmara. Ana dumo igle no ande enge tau mounga.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ana Sabat enge no siti togl dra mina ende menda pindre ana ende nigl kande ta womara bina omga. Igle Juda yomba kamange ere-ere erimara dumo i doko kanapre omga. Ana ambu tau igle makaisi meglko no amedindre, ana mambuno bogl ka ditomga.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ana ambu wagle ka pir meglmara pukamugl i ambu ta moglkwa, kangiye Lidia. Ye gagl alap gamba ermar nangiye koglkwa i topo ere yundre ana ye aglke moni bogl yungwa, ambumo i dumo kande Taiataira kamun mam. Ye God dembiye karaugl ere te-te orkwa ambumo, ana ambumo i Pol kamambuno dungwa i pirambedi pre Yaglkande eremogl ye nomanemo ake audi tongwa.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ambumo yene ya te yomba ye yungumugl meglkwa ye prapra baptais erikwa, ana ye yungunamugl unaglmedi pre no digagltre, ana dungwa, “Ene eremogl na Yaglkande wedi pirngi dumedi pirmbi ana ende wu na keipaimara moraglkwa.” Ana no unaglmedi pre danda ere dungo pre no omga.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ana ande enge suwarata no endpi kamange erimara dumo igle omgo, nigl-kongun ambai ta spirit kinde ye mina moglko, ana spirit kinde moglo bakagl orkwa. Yegl ormara ipre minge moni merkinde sidagl indre ana suglmo meglkwa yomba tongo ne-ne erikwa.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ana ambaimo i no Pol bogl omunara mokonomugl undre ana aglangesi yegl dungwa, “Yagl kane magl wingwa i we, God mitna imbo kaima moglkwa i nigl-kongunmo yomba undre, ana God ene ere-inambuka pre ye ka dite winga.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ana ambaimo i enge merkinde yegl ere-ere orko Pol kinde pirtre, ana kan aketendre spirit kinde i ditongwa, “Yesus Krais kangiye mina na ene diteinga, ene ambai i mina kondo ende menda wo.” Erme keunde spirit kinde ambai kondo ende menda ongwa.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Enge igle ambai suglmo meglkwa yomba ikra kaningo minge moni sidagl neingwa konbo ikra dundungo, ana ye deno kumbruko, Pol ya Sailas gundo paraglandi yendpi yomba kande wagle makaisi meglmara maket dumo eingwa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ana ye ipi kot pirkwa yomba meglmara pindre ana dingwa, “Yagl suwo i Juda yomba kra, ye no sitino mina igle kunda keurka.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ye mambuno tau beke tembrika i nono Rom yomba lono mina mane dungo pamara i ye eurika.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ana yomba merkinde Pol ya Sailas eresinamnedi erimara i wu suna eingo, ana kot pirkwa yomba eremogl yagl suwo gatno suna ake arigla dindre, ana yomba kumba siyo dingwa.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Uglmbo kumba merkinde sindre, okuwo ipi kane yungu ende pandigl, ana kimbirnem sugl wakai-yene moraglmedi pre ka giglendi diteingwa.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ka yegl dingwa i sugl yomba pirtre, ana yagl suwo auro yend kula sunawom pindre, ana katno endi bange waugl yemara suna ende sen mina kane singwa.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ana enduwer suna Pol ya Sailas kamange ere, giglange di God dembiye simbriko, ana kane paingwa yomba tau ye eurika i kinano gundo pirmeglkwa.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tambre kaima imem pond kaima ungo, kane yungu kauglange prapra pinga dingo, te yungu dra prapra anda bogl kondungo ana kane paingwa yomba prapra katno sen keglkwa ikra pirkasi yangingwa.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ana kimbirnem kane yungu sugl moglkwa yagle ye uglpamara andigltre ana kango yungu dra audi yeingo, ana kane paingwa yomba teke endpi kondimedi pirtre, ye dikumba prak towo mina panduglkwa i gundo indre yene sigoragledi orkwa.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ba Pol ka kande dungwa, “Enene sigoglkro. No prapra mounga yawe!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ana kimbirnem kane yomba sutno moglkwa yagle, ken ambuglange pre agle dindre ana oglbugldi ende yungugl pi Pol ya Sailas miurara pindre ongo kagle sungo yange ye miurara katno mina sungwa.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ana ye eremogl Pol ya Sailas auro imenda pindre krapogl tongwa, “Yaglkande suwo! Na sragl erimbo God ere-i nambe?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ana ye yegl ditembrika, “Yaglkande Yesus wedi pirngi dimin ana ene ya te yombanma wagle akiye ere-inambuka.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ana ye eremogl Yaglkande kamo di yaglmo i ya yomba prapra ye yungumo mina meglkwa i tembrika.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Enduwer keunde kimbirnem ikra yagl suwo auro ipi onguno nangino bogl biglki dumara ikra nigl ende tendre ana oglandi kaima ye ya yombama bogl prapra baptais erikwa.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ana yaglmo i Pol ya Sailas auro yend keipamara pindre ana kaiya mokna tau ninambrika pre tongwa. Ye ya yombama bogl gun pond yeingwa, sraglpre, ye prapra God wedi pirngi dingwa.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ana kamun tangungo kot pirkwa yomba ye kimbirnem di kane yungu sugl moglkwa yagle moglmara ende, yegl diteingwa, “Yagl suwo i diendimin kane yungu ende menda pirondo.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ana kimbirnem kane yungu sugl moglkwa yagle yegl di Pol tongwa, “Kot prukwa yagle ene ende menda enambriwo dungwa. Ene erme kane yungu kondo nomano pokndi yenan ende piro.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ba Pol di kimbirnem sutno yomba tongwa, “No aglau ta erekuglka, ba yomba ongumutno mina yoko kumba no singura. No Rom yomba mouglka i ene pirkwa yangungo no yoko sikane singwa. Ana erme uglmange ere no diendina pre dimo! Tamanga! Ye yene diendimbi undre ana no yombaglko auro imenda enaglkwa.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Yegl dungo, kimbirnem ikra ende ikine pi kot pirkwa yomba ka boglo kugl teingo, ye pirkwa Pol ya Sailas Rom yomba miurka pai dungo ana kundugl geglkwa.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ana ye yagl suwo miurara pindre, ana kinde oune ditendre ana kane yungu auro imenda pi siti kondo ende piro dingwa.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ana Pol ya Sailas kane yungu ende menda pindre, okuwo ende ambu Lidia yungumo mina embrika, igle Yesus yombama meglko kandre, ka tau di akegidi tendre ana okuwo ye igle kondo endimbrika.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.