Apocalipse 22
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana angelo ikra nigl kande ta ombunodi narkwa, i kor aimande moraglkwa niglmo, te niglmo i kuglmuna yei glas mereyegl yongwa. Niglmo i God ya Sipsip Nangigle siano king botno mina undre ana
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 siti konbauna sunawom wopi pangwa. Ana niglmo womara bina koglkoglo kor aimande endi pangwa, endimo i buglayungu suwara mina mongo enge 12 koglkwa, i ba gere yomere yomere mongo koglkwa. Te endimo yaundo i makandle yomba erewakai erambuka pre pangwa.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ana igle taragl God ta prukrumere i suna igle ta yeikrambuka. God ya Sipsip Nangigle ye siano king i keunde siti suna i yenan ana ye God kongunmo yombamo prapra ye dembiye karaugl erete moraglkwa.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Yegl ere ye God gumadra kanimbi ana ye kangiye ye mamburo wagle bogl pandrambuka.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kamun igle mim aglketa paikrambuka. Te yomba ye ken-lam ambuglangemo ya ande ambuglangeno i wedi ta pirkraglkwa. Sraglpre, Yaglkande God ambuglange sitenan ana yomba ye king aimande aimande moraglkwa.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ana angelo yegl di narkwa, “Ka i prapra ka kaima, ana yomba pirngi kaima dinaglkwa. Yaglkande God ye propet wagle spiritno akeple dungo ana ye kamo dingwa. Te ye taragl tambre kana plau dinambuka i yene niglmo kongunmo yomba ombuno ditenambuka pre angelomo diendungwa.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Yesus yegl dungwa, “Ana piryo! Na tambre kana ene meglmara unaglka. Ye dungwa ipre, yomba ta ka propet dingwa buk i mina pangwa pir akegidi i-wan moraglkwa ye gun yenaglkwa.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Na Jon, na ka i pirtre te taragl i prapra kaniga. Na pirkondo te taragl i kan-kondo ana goglkuna bondugl angelo taragl ombuno dinarkwa ye kagle mina dembiye karaugl eretenagledi erika.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ba angelo yegl di narkwa, “Ene yegl erekro! Ene ya angitnma propet wagle bogl nono kongun suwara ounga. Te na ama yomba tau pepa i mina ka pangwa i pir i-wan meglkwa ye bogl kongun suwara ounga. Ene God suwara dembiye karaugl ereto.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Te ka ta ama yegl di narkwa, “Ka propet buk i mina pangwa i ake teke yeikro. Sraglpre, taragl i plau dinambuka engemo magl orkwa.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ipre yomba taragl ere yewe yeingwa ye aimande ere yewe yei wanmoraglkwa; te yomba ta mambuno deglmbi yongwa erikwa ye aimande mambuno deglmbi yongwa eremoraglkwa. Te yomba mambuno du-wakai erikwa ye aimande du-wakai eremoraglkwa. Te God yombama holi meglkwa ye aimande holi mogl-enaglkwa.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Yesus yegl di narkwa, “Pro! Na tambre kaima unaglka, te yomba prapra topono indre unaglka, te yomba suwara suwarandi yene mambunono erumere erumere yegl topono tenaglka.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Na Gumamugl moglka te Yaglemugl moglka, te Taragl Mambuno Boglmara moglka te Dundumara moglka.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Yomba gatno suna nigl endingwa ye gun yenaglkwa, ye pra kor aimande moraglkwa endi mongo nendre te siti i toglmo konbo dra yemara ye ende suna enaglkwa.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Te agl mere erikwa yomba ya kumo ere nimbine kirai erikwa yembi, yagl ya ambu kunogl gundingwa, ya yomba sigeglkwa, ya god kimbi dembiye karaugl erikwa yomba, ya te kakimbi pre munduno pango ka di wanmeglkwa, ya ye prapra siti igle mendakra moraglkwa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Na Yesus, na angelona okuna ene mina diendigo ye ka i di God yombama tongwa. Na iwe, Devit nangiglma gawamo mogl wimara i mina na dire-kane ta moglka, te tangina kana kugl-kuri ambuglange pond sungwa i na moglka.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Ana Holi Spirit ya Sipsip Nangigle embiye, ye yegl di ikine endimbrika, “Yesus, ene wo!” Te yomba ka i pirkwa ye ama yegl dinaglkwa, “Yesus, ene wo!”
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ka propet buk i mina pangwa pirkwa yomba prapra na ka giglendi di teinga. Yomba ta ka pamara ta di ainan ana God ere kinde ere tongwa buk i mina dipanduglkwa i ye mina aine tenambuka.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Te ka propet buk i mina pangwa i yomba ta i-bina endinan ana ye mina taragl wakai i God ama i-eglke endinambuka. Te kor-moraglkwa endi mongo i ye nekrambuka te God sitimo holi buk i mina dumara igle suna moglkrambuka.”
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Yomba taragl i prapra dinongugl endungwa yagle yegl dungwa, “Kaima yene, na oglandi unaglka!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Yaglkande Yesus wakaimo i God yombamo prapra ene mina yenano. I kaima.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.