Apocalipse 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana angelo ikra nigl kande ta ombunodi narkwa, i kor aimande moraglkwa niglmo, te niglmo i kuglmuna yei glas mereyegl yongwa. Niglmo i God ya Sipsip Nangigle siano king botno mina undre ana
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 siti konbauna sunawom wopi pangwa. Ana niglmo womara bina koglkoglo kor aimande endi pangwa, endimo i buglayungu suwara mina mongo enge 12 koglkwa, i ba gere yomere yomere mongo koglkwa. Te endimo yaundo i makandle yomba erewakai erambuka pre pangwa.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Ana igle taragl God ta prukrumere i suna igle ta yeikrambuka. God ya Sipsip Nangigle ye siano king i keunde siti suna i yenan ana ye God kongunmo yombamo prapra ye dembiye karaugl erete moraglkwa.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Yegl ere ye God gumadra kanimbi ana ye kangiye ye mamburo wagle bogl pandrambuka.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Kamun igle mim aglketa paikrambuka. Te yomba ye ken-lam ambuglangemo ya ande ambuglangeno i wedi ta pirkraglkwa. Sraglpre, Yaglkande God ambuglange sitenan ana yomba ye king aimande aimande moraglkwa.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ana angelo yegl di narkwa, “Ka i prapra ka kaima, ana yomba pirngi kaima dinaglkwa. Yaglkande God ye propet wagle spiritno akeple dungo ana ye kamo dingwa. Te ye taragl tambre kana plau dinambuka i yene niglmo kongunmo yomba ombuno ditenambuka pre angelomo diendungwa.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus yegl dungwa, “Ana piryo! Na tambre kana ene meglmara unaglka. Ye dungwa ipre, yomba ta ka propet dingwa buk i mina pangwa pir akegidi i-wan moraglkwa ye gun yenaglkwa.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jon, na ka i pirtre te taragl i prapra kaniga. Na pirkondo te taragl i kan-kondo ana goglkuna bondugl angelo taragl ombuno dinarkwa ye kagle mina dembiye karaugl eretenagledi erika.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Ba angelo yegl di narkwa, “Ene yegl erekro! Ene ya angitnma propet wagle bogl nono kongun suwara ounga. Te na ama yomba tau pepa i mina ka pangwa i pir i-wan meglkwa ye bogl kongun suwara ounga. Ene God suwara dembiye karaugl ereto.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Te ka ta ama yegl di narkwa, “Ka propet buk i mina pangwa i ake teke yeikro. Sraglpre, taragl i plau dinambuka engemo magl orkwa.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Ipre yomba taragl ere yewe yeingwa ye aimande ere yewe yei wanmoraglkwa; te yomba ta mambuno deglmbi yongwa erikwa ye aimande mambuno deglmbi yongwa eremoraglkwa. Te yomba mambuno du-wakai erikwa ye aimande du-wakai eremoraglkwa. Te God yombama holi meglkwa ye aimande holi mogl-enaglkwa.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Yesus yegl di narkwa, “Pro! Na tambre kaima unaglka, te yomba prapra topono indre unaglka, te yomba suwara suwarandi yene mambunono erumere erumere yegl topono tenaglka.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Na Gumamugl moglka te Yaglemugl moglka, te Taragl Mambuno Boglmara moglka te Dundumara moglka.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 “Yomba gatno suna nigl endingwa ye gun yenaglkwa, ye pra kor aimande moraglkwa endi mongo nendre te siti i toglmo konbo dra yemara ye ende suna enaglkwa.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Te agl mere erikwa yomba ya kumo ere nimbine kirai erikwa yembi, yagl ya ambu kunogl gundingwa, ya yomba sigeglkwa, ya god kimbi dembiye karaugl erikwa yomba, ya te kakimbi pre munduno pango ka di wanmeglkwa, ya ye prapra siti igle mendakra moraglkwa.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesus, na angelona okuna ene mina diendigo ye ka i di God yombama tongwa. Na iwe, Devit nangiglma gawamo mogl wimara i mina na dire-kane ta moglka, te tangina kana kugl-kuri ambuglange pond sungwa i na moglka.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Ana Holi Spirit ya Sipsip Nangigle embiye, ye yegl di ikine endimbrika, “Yesus, ene wo!” Te yomba ka i pirkwa ye ama yegl dinaglkwa, “Yesus, ene wo!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Ka propet buk i mina pangwa pirkwa yomba prapra na ka giglendi di teinga. Yomba ta ka pamara ta di ainan ana God ere kinde ere tongwa buk i mina dipanduglkwa i ye mina aine tenambuka.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Te ka propet buk i mina pangwa i yomba ta i-bina endinan ana ye mina taragl wakai i God ama i-eglke endinambuka. Te kor-moraglkwa endi mongo i ye nekrambuka te God sitimo holi buk i mina dumara igle suna moglkrambuka.”
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Yomba taragl i prapra dinongugl endungwa yagle yegl dungwa, “Kaima yene, na oglandi unaglka!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Yaglkande Yesus wakaimo i God yombamo prapra ene mina yenano. I kaima.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.