Apocalipse 22
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Ana angelo ikra nigl kande ta ombunodi narkwa, i kor aimande moraglkwa niglmo, te niglmo i kuglmuna yei glas mereyegl yongwa. Niglmo i God ya Sipsip Nangigle siano king botno mina undre ana
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 siti konbauna sunawom wopi pangwa. Ana niglmo womara bina koglkoglo kor aimande endi pangwa, endimo i buglayungu suwara mina mongo enge 12 koglkwa, i ba gere yomere yomere mongo koglkwa. Te endimo yaundo i makandle yomba erewakai erambuka pre pangwa.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Ana igle taragl God ta prukrumere i suna igle ta yeikrambuka. God ya Sipsip Nangigle ye siano king i keunde siti suna i yenan ana ye God kongunmo yombamo prapra ye dembiye karaugl erete moraglkwa.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Yegl ere ye God gumadra kanimbi ana ye kangiye ye mamburo wagle bogl pandrambuka.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Kamun igle mim aglketa paikrambuka. Te yomba ye ken-lam ambuglangemo ya ande ambuglangeno i wedi ta pirkraglkwa. Sraglpre, Yaglkande God ambuglange sitenan ana yomba ye king aimande aimande moraglkwa.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Ana angelo yegl di narkwa, “Ka i prapra ka kaima, ana yomba pirngi kaima dinaglkwa. Yaglkande God ye propet wagle spiritno akeple dungo ana ye kamo dingwa. Te ye taragl tambre kana plau dinambuka i yene niglmo kongunmo yomba ombuno ditenambuka pre angelomo diendungwa.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesus yegl dungwa, “Ana piryo! Na tambre kana ene meglmara unaglka. Ye dungwa ipre, yomba ta ka propet dingwa buk i mina pangwa pir akegidi i-wan moraglkwa ye gun yenaglkwa.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na Jon, na ka i pirtre te taragl i prapra kaniga. Na pirkondo te taragl i kan-kondo ana goglkuna bondugl angelo taragl ombuno dinarkwa ye kagle mina dembiye karaugl eretenagledi erika.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Ba angelo yegl di narkwa, “Ene yegl erekro! Ene ya angitnma propet wagle bogl nono kongun suwara ounga. Te na ama yomba tau pepa i mina ka pangwa i pir i-wan meglkwa ye bogl kongun suwara ounga. Ene God suwara dembiye karaugl ereto.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Te ka ta ama yegl di narkwa, “Ka propet buk i mina pangwa i ake teke yeikro. Sraglpre, taragl i plau dinambuka engemo magl orkwa.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ipre yomba taragl ere yewe yeingwa ye aimande ere yewe yei wanmoraglkwa; te yomba ta mambuno deglmbi yongwa erikwa ye aimande mambuno deglmbi yongwa eremoraglkwa. Te yomba mambuno du-wakai erikwa ye aimande du-wakai eremoraglkwa. Te God yombama holi meglkwa ye aimande holi mogl-enaglkwa.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesus yegl di narkwa, “Pro! Na tambre kaima unaglka, te yomba prapra topono indre unaglka, te yomba suwara suwarandi yene mambunono erumere erumere yegl topono tenaglka.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Na Gumamugl moglka te Yaglemugl moglka, te Taragl Mambuno Boglmara moglka te Dundumara moglka.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Yomba gatno suna nigl endingwa ye gun yenaglkwa, ye pra kor aimande moraglkwa endi mongo nendre te siti i toglmo konbo dra yemara ye ende suna enaglkwa.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Te agl mere erikwa yomba ya kumo ere nimbine kirai erikwa yembi, yagl ya ambu kunogl gundingwa, ya yomba sigeglkwa, ya god kimbi dembiye karaugl erikwa yomba, ya te kakimbi pre munduno pango ka di wanmeglkwa, ya ye prapra siti igle mendakra moraglkwa.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Na Yesus, na angelona okuna ene mina diendigo ye ka i di God yombama tongwa. Na iwe, Devit nangiglma gawamo mogl wimara i mina na dire-kane ta moglka, te tangina kana kugl-kuri ambuglange pond sungwa i na moglka.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Ana Holi Spirit ya Sipsip Nangigle embiye, ye yegl di ikine endimbrika, “Yesus, ene wo!” Te yomba ka i pirkwa ye ama yegl dinaglkwa, “Yesus, ene wo!”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Ka propet buk i mina pangwa pirkwa yomba prapra na ka giglendi di teinga. Yomba ta ka pamara ta di ainan ana God ere kinde ere tongwa buk i mina dipanduglkwa i ye mina aine tenambuka.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Te ka propet buk i mina pangwa i yomba ta i-bina endinan ana ye mina taragl wakai i God ama i-eglke endinambuka. Te kor-moraglkwa endi mongo i ye nekrambuka te God sitimo holi buk i mina dumara igle suna moglkrambuka.”
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Yomba taragl i prapra dinongugl endungwa yagle yegl dungwa, “Kaima yene, na oglandi unaglka!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor Jesus.
21 Yaglkande Yesus wakaimo i God yombamo prapra ene mina yenano. I kaima.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.