Apocalipse 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na kaniga angelo ta heven kondo ende atne ungwa ye maugl beiye paikrukwa ki ya te sen kande ta ongo mina ake indre moglkwa.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Ye toki kande dragon i akegidi moglkwa, tokimo i kamkand imbo toki, ye yomba prapra ka-tange tongwa. Tokimo i Satan iwe, ye buglayungu 1,000 kane paimorambuka pre angelo sen indre kane koglkwa.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ye eremogl Satan piyasi maugl beiye paikrumara atne ende, konbo dra yongugl sigetdi boma nuglo ake sidange gidi kondungwa. Ana ye kane paimogltre makan yomba prapra kakimbi aglketa ditekrambuka. Ye sugl paimogl enan buglayungu 1,000 dundinambuka. Ana okuwo ye kane poko endimbi enge sungunagle keunde ta yoko wanmorambuka.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ana na kaniga sia king tau yongo ana yomba tau siamo igle amedingwa. Ye kot mina yomba mambunono yumbu sinaglkwa pre God kongun tongwa. Yomba merkinde sigeglkwa spiritno kaniga ye eremogl Yesus wedi pirngi dindre kangiye dembiyesi pene ende te God kamo ake gidingwa. Yegl erikwa ipre kunda ikine eremogl nunguno gariko ana geglkwa. Te na kaninga yomba eremogl kambu are ya kuiyamo dembiye karaugl erekre te ye munomo mamburo mina ya onguno mina ikrikwa yomba, ye kor-moraglkwa indre ana Krais bogl akiye buglayungu 1,000 king meglkwa.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Yombamo geglkwa i okuna andiglkrikwa pre erme komnaiye kaima andigl ukor enaglkwa. Yomba geglkwa tau enge igle andiglkrikwa ye buglayungu 1,000 i dundinambuka pre sugl kanmeglkwa.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Yomba komuno kaima andraglkwa i ye holi mogl gunyei moraglkwa. Te okuwo goraglkwa i yombuglomo i ta kuno eran yomba i ta engre atne endekrambuka. Yegl eran yombamo i God prismo mogltre te Krais prismo mogltre ana ye Krais bogl akiye buglayungu 1,000 king moraglkwa.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ana buglayungu 1,000 dundinan, Satan kane pangwa gugl ende teimbi ana kane yungu kondo ende menda enambuka.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Ye ende menda undre ana yomba makan koglkoglo ya nigl bre beiye te ande umara beimara yomba mogl-eingwa i kakimbi ditenambuka. Gok ya Mangok epiglmo i kakimbi ditenambuka, ye endpi kunda eraglmedi pre dimakai sinambuka. Yombamo ye nambano mundi nigl menda okupo yei omere yegl.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Ye endpi makan koglkoglo pindre God yombama meglmara ya te dumo kande God wakai kaima kangwa i yombugl isuna endinaglkwa. Ba heven imbo endi donga ende atne undre ana goglko kimbirnem wagle de gogl kondingwa.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Te Satan eremogl kimbirnem wagle kakimbi dite wanmoglkwa, piyasi maugl beiye paikrukwa kombuglo salpa depamara suna endingo, igle okuna kambu are ya propet kakimbi piyasi atne endingo miurara, ana ye wu suna ongo suwota orko ana ermine ya enduwer giugl engenge pir moraglkwa.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Ana na kaniga sia king kande kruwo ta yongo ana yagl ta bolamugl amedi moglkwa. Ye mambuglo mina heven ya te makan teke endimbriko ana dumono ta yeikrukwa.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Yomba kande ya kindewond geglkwa ye sia king yomara gumamugl andigl meglko kaniga. Ana yagl sia king mina amedi moglkwa i buk tau poglkwa, te buk ta ombugl poglkwa i kor aimande meglkwa buk. Ana ye ka buk mina beglko pangwa i kandre ana ye yomba geglkwa yumbusi i-perepere endungwa, i ye yene mambunono erimere erimere yumbu sungwa.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Ana mundi nigl suna yomba gogl paimeglkwa i mundi nigl te ikine endungwa. Te goglkwa ya geglkwa dumo suna geglkwa yomba ye mina paimeglkwa i ye suwo te ikine endimbrika, yomba kindaginde taragl erimere erimere yegl ye mambunono suwara suwarandi yumbu sungwa.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Ana goglkwa ya Geglkwa Dumo piyasi donga mina suna endingo ende atne embrika, maugl kande mina endi donga atne depangwa i geglkwa namba 2 orkwa.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Ana kor aimande meglkwa buk i mina yomba ta kangiye paikrukwa ye maugl beiye paikrukwa mina donga depamara piyasi atne endingwa.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.