2 Pedro 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Okuna Israel yomba meglmara pukamugl igle propet kakimbi wagle tau meglkwa. Te kuno yegl ene meglmara pukamugl yomba tau ama God kamo yomba beke tomune dindre kimbi kogl beke tenaglkwa. Ana yomba wu kinde enaglkwa pre ye uglmange ere teke pai mogl kamambuno di aglau ere tenaglkwa. Te Yaglkande ye toposi ikine endungwa ba ye mokono tenaglkwa. Yegl ere ana yene oglandi wu kinde enaglkwa.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Te ye mambuno kinde guagua ere meglmbi ana yomba merkinde mambuno i duglo bogl mokonomugl enaglkwa. Ye yegl erimara i yomba tau eremogl Yaglkande mambunomo ka kaima konbauna i dikinde yeitenaglkwa.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Beke teingwa yomba kimbi wagle ye taragl bumbuno geglkwa pre ye pirmere ka di ene monino ya bonano wausi inaglkwa. Ba okuna God enge ta diendungwa pamara i mina ka-tange tenan ye perangigl inaglkwa. Te ye erekinde erambuka taragl i uglpaikre ana kor pai moglkwa.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Nono pirkan ounga, ana okuna angelo wagle tandaglme erikwa ba God kuko yeikre, akemaglasi endungo guglo kamun mim kande ormara kane paimogl ana God ka-tange tenambuka engemo ipre sugl meglkwa.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Te yomba okuna God mokono te mambuno guagua ere meglkwa ipre God kuko yeikre ana nigl diendungo sitombuno yake makete yomba i prapra sigogl kondungwa. Ba Noa eremogl yomba mambuno du-yene eraglmedi pre kamambuno dipene endungwa yagle, ana ye yongo yombama 7 bogl God kuko yongwa pre ye kor-meglkwa.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Te God eremogl siti suwo Sodom ya Gomara perangigl inambriwo dindre ana God eremogl endi donga mina sigagl tenge orko de niriye keunde yongwa. Mambuno yegl orkwa i yomba ye God mokono tendre mambuno kinde eremeglkwa, ye okuwo God yumbun tenambere i ombuno ditongwa.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Lot mambuno du-yene orkwa ba yagl ambu kunogl guagua gundo meglkwa ipre angai gogl moglko ana Yaglkande ye ikorugl endungo ana ye yumbun ta ikrukwa.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Lot du-yene moglkwa pre ye yomba mambuno kinde ere meglmara pukamugl wanmogl, te yomba yewe yei geke beglkwa ipre ye nomanemo kinde orko, ana engenge kinde kaima pir wanmoglkwa.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Yeglpre nono pirkan ounga, ana God yombamo meglkwa i yumbun mina sraglmere akepledi inambuka i God yene pirkan orkwa. Te yomba mambuno kinde erikwa mere Yaglkande yene yumbun tenan ana kot enge ye aimande kamun wau boraglkwa.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Yomba yeglmere ye okuwo yumbun pond kaima inaglkwa. Ana Yaglambu kunogl kinde ninamnedi pirko deno munduno mina gagle sungo, te Yaglkande kamo i ye pir suglbai bogltre, te yomba yene pirmere ere geke beglkwa, ya te yomba kundugl goglkre ana angelo heven meglkwa i ye katewe teingwa.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ana angelo wagle yomba yomburo gigle kuidi dungwa imara ende ana yombuglo ere meglkwa, ba Yaglkande mambuglo mina yomba mambuno kinde erikwa ipre ka kinde ta di ikine ende te ka tange tekrikwa.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ana yomba yeglmere agl-bugla are nomano pangwa, ye mano kugl yongwa i kanesi sigoraglkwa ipre kugl yongwa. Te nangino mina taragl ta eriyondi ormere i ertre ana taragl mambuno pirpogl sikre nangino ka-si wanmeglkwa. Yeglpre agl-bugla are geglmere yegl ye ama goraglkwa.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Te ye mambuno kinde ere yomba ta teingwa, ipre yomba pereta ama mambuno kinde ere topo mereyegl te ikine endinaglkwa. Ye ermine ande pango yomba bogl katno engre ana bugla-kaiya mokna depigl neingwa ipre pirkwa wakai kaima pamedi. Te ye kaiya mokna ene bogl akiye neingwa mambuno i mina ye ere endigo ene nomano deglmbi yongo ana angai geglkwa. Ba ye mambuno kimbi erikwa ipre gun pond yeingwa.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Te ambu wimara ye engenge toro mendigl pandigl kan kunogl gundo inamunedi pirkwa. Te tandaglme erikwa mambuno i ye kondinaglkwa mere manga. Te yomba pirngino gigle dikrukwa, i tandaglme eraglmedi pre ye di nusi wanmeglkwa. Te yomba ta bona ganamo bumbuno gogl ere-inaglkwa mambuno i ye kande beke pir kendingwa. Yeglpre God kaima ye erekinde eretenambuka.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ye konbo du-wakai kondo ana kuglkagl dingwa. Yegl ere ana Bior wam Balam mambunomo kinde i duglo beglkwa. Balam mambunomo kinde ormara ipre topo inagledi pruko mundu pangwa.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ba bugla-dongi ka ta dikraglkwa, ba aglke ta yomba ka dimere yegl dindre ana Balam mambuno kinde orkwa ipre ka-tongwa. Ana bugla-dongi ka tomara i ye propet kongun kimbi eragledi prukwa ikra kinde kondungwa.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ana yagl wagle ye nigl ongo bogltre ana darukwa mereyegl, ya te kamkua ir iwanga mange yendomere yegl ye meglkwa. Yombamo ye okuwo mim bongond ormara moraglkwa pre God dumo i kamkand akekun erekondungwa.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Yagl wagle yene ka kinde moglkwa dimara i mina ye kaglkane indre ana yaglambu kunogl gundingwa mambuno ya tandaglme kanekane i nangino danginaglmedi ye yomba kinano singwa: Yegl eriko ana yomba tau makandle mambuno kinde i kinde kondingwa ikra ye aglke yombuglo ere digo ana ye yombamo kinde wagle i mambunono duglo beglkwa.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ana kakimbi beke teingwa yagl wagle yegl dingwa, “Ene no umunara wimbi ana taragl mane ta paikran ene yoko mogl ana taragl kanekane ta pirmere eraglkwa.” Ba yagl wagle ye yene taragl bugl sungum dungwa i nigl-kongunmo yoko yomba meglkwa, sraglpre, yomba suwarata kanwinge eran taragl ta na sutna moglmedi piran yombamo i taraglmo i kane sungo nigl-kongunmo yoko yomba moglkwa.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Kaima, yomba ta eremogl nono Yaglkandeno Yesus Krais, ye yomba ere yungwa yagle, ye pre pirpogl simara i akeple dungo ana tandaglme kinde mokono teingwa. Ba ye aglke kordagl tandaglme kinde i mina ende ikine embi ye okuna kinde meglmere yegl moglkraglkwa, ba ye wu kinde kaima enaglkwa.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Yomba yeglmere ye konbo du-wakai mambuno ita pirpogl sikrima i, ba ye konbo du-yene i pirpogl sindre te God lomo holi ingwa. Ana okuwo ye mokono te kondingwa.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Mambuno yegl erikwa ipre ka kaima ta yegl pangwa: “Agl membigl sendumara aglke ende ikine pindre nongwa.” Te ka ta ama yegl pangwa, “Bugla nigl pai kondungwa, ba aglke ende ikine gamba buglkwa mina pi uglu pangwa.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.