2 Pedro 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Okuna Israel yomba meglmara pukamugl igle propet kakimbi wagle tau meglkwa. Te kuno yegl ene meglmara pukamugl yomba tau ama God kamo yomba beke tomune dindre kimbi kogl beke tenaglkwa. Ana yomba wu kinde enaglkwa pre ye uglmange ere teke pai mogl kamambuno di aglau ere tenaglkwa. Te Yaglkande ye toposi ikine endungwa ba ye mokono tenaglkwa. Yegl ere ana yene oglandi wu kinde enaglkwa.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Te ye mambuno kinde guagua ere meglmbi ana yomba merkinde mambuno i duglo bogl mokonomugl enaglkwa. Ye yegl erimara i yomba tau eremogl Yaglkande mambunomo ka kaima konbauna i dikinde yeitenaglkwa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Beke teingwa yomba kimbi wagle ye taragl bumbuno geglkwa pre ye pirmere ka di ene monino ya bonano wausi inaglkwa. Ba okuna God enge ta diendungwa pamara i mina ka-tange tenan ye perangigl inaglkwa. Te ye erekinde erambuka taragl i uglpaikre ana kor pai moglkwa.
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Nono pirkan ounga, ana okuna angelo wagle tandaglme erikwa ba God kuko yeikre, akemaglasi endungo guglo kamun mim kande ormara kane paimogl ana God ka-tange tenambuka engemo ipre sugl meglkwa.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Te yomba okuna God mokono te mambuno guagua ere meglkwa ipre God kuko yeikre ana nigl diendungo sitombuno yake makete yomba i prapra sigogl kondungwa. Ba Noa eremogl yomba mambuno du-yene eraglmedi pre kamambuno dipene endungwa yagle, ana ye yongo yombama 7 bogl God kuko yongwa pre ye kor-meglkwa.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Te God eremogl siti suwo Sodom ya Gomara perangigl inambriwo dindre ana God eremogl endi donga mina sigagl tenge orko de niriye keunde yongwa. Mambuno yegl orkwa i yomba ye God mokono tendre mambuno kinde eremeglkwa, ye okuwo God yumbun tenambere i ombuno ditongwa.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Lot mambuno du-yene orkwa ba yagl ambu kunogl guagua gundo meglkwa ipre angai gogl moglko ana Yaglkande ye ikorugl endungo ana ye yumbun ta ikrukwa.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Lot du-yene moglkwa pre ye yomba mambuno kinde ere meglmara pukamugl wanmogl, te yomba yewe yei geke beglkwa ipre ye nomanemo kinde orko, ana engenge kinde kaima pir wanmoglkwa.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Yeglpre nono pirkan ounga, ana God yombamo meglkwa i yumbun mina sraglmere akepledi inambuka i God yene pirkan orkwa. Te yomba mambuno kinde erikwa mere Yaglkande yene yumbun tenan ana kot enge ye aimande kamun wau boraglkwa.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 Yomba yeglmere ye okuwo yumbun pond kaima inaglkwa. Ana Yaglambu kunogl kinde ninamnedi pirko deno munduno mina gagle sungo, te Yaglkande kamo i ye pir suglbai bogltre, te yomba yene pirmere ere geke beglkwa, ya te yomba kundugl goglkre ana angelo heven meglkwa i ye katewe teingwa.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Ana angelo wagle yomba yomburo gigle kuidi dungwa imara ende ana yombuglo ere meglkwa, ba Yaglkande mambuglo mina yomba mambuno kinde erikwa ipre ka kinde ta di ikine ende te ka tange tekrikwa.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ana yomba yeglmere agl-bugla are nomano pangwa, ye mano kugl yongwa i kanesi sigoraglkwa ipre kugl yongwa. Te nangino mina taragl ta eriyondi ormere i ertre ana taragl mambuno pirpogl sikre nangino ka-si wanmeglkwa. Yeglpre agl-bugla are geglmere yegl ye ama goraglkwa.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Te ye mambuno kinde ere yomba ta teingwa, ipre yomba pereta ama mambuno kinde ere topo mereyegl te ikine endinaglkwa. Ye ermine ande pango yomba bogl katno engre ana bugla-kaiya mokna depigl neingwa ipre pirkwa wakai kaima pamedi. Te ye kaiya mokna ene bogl akiye neingwa mambuno i mina ye ere endigo ene nomano deglmbi yongo ana angai geglkwa. Ba ye mambuno kimbi erikwa ipre gun pond yeingwa.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Te ambu wimara ye engenge toro mendigl pandigl kan kunogl gundo inamunedi pirkwa. Te tandaglme erikwa mambuno i ye kondinaglkwa mere manga. Te yomba pirngino gigle dikrukwa, i tandaglme eraglmedi pre ye di nusi wanmeglkwa. Te yomba ta bona ganamo bumbuno gogl ere-inaglkwa mambuno i ye kande beke pir kendingwa. Yeglpre God kaima ye erekinde eretenambuka.
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Ye konbo du-wakai kondo ana kuglkagl dingwa. Yegl ere ana Bior wam Balam mambunomo kinde i duglo beglkwa. Balam mambunomo kinde ormara ipre topo inagledi pruko mundu pangwa.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Ba bugla-dongi ka ta dikraglkwa, ba aglke ta yomba ka dimere yegl dindre ana Balam mambuno kinde orkwa ipre ka-tongwa. Ana bugla-dongi ka tomara i ye propet kongun kimbi eragledi prukwa ikra kinde kondungwa.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Ana yagl wagle ye nigl ongo bogltre ana darukwa mereyegl, ya te kamkua ir iwanga mange yendomere yegl ye meglkwa. Yombamo ye okuwo mim bongond ormara moraglkwa pre God dumo i kamkand akekun erekondungwa.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Yagl wagle yene ka kinde moglkwa dimara i mina ye kaglkane indre ana yaglambu kunogl gundingwa mambuno ya tandaglme kanekane i nangino danginaglmedi ye yomba kinano singwa: Yegl eriko ana yomba tau makandle mambuno kinde i kinde kondingwa ikra ye aglke yombuglo ere digo ana ye yombamo kinde wagle i mambunono duglo beglkwa.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Ana kakimbi beke teingwa yagl wagle yegl dingwa, “Ene no umunara wimbi ana taragl mane ta paikran ene yoko mogl ana taragl kanekane ta pirmere eraglkwa.” Ba yagl wagle ye yene taragl bugl sungum dungwa i nigl-kongunmo yoko yomba meglkwa, sraglpre, yomba suwarata kanwinge eran taragl ta na sutna moglmedi piran yombamo i taraglmo i kane sungo nigl-kongunmo yoko yomba moglkwa.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Kaima, yomba ta eremogl nono Yaglkandeno Yesus Krais, ye yomba ere yungwa yagle, ye pre pirpogl simara i akeple dungo ana tandaglme kinde mokono teingwa. Ba ye aglke kordagl tandaglme kinde i mina ende ikine embi ye okuna kinde meglmere yegl moglkraglkwa, ba ye wu kinde kaima enaglkwa.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Yomba yeglmere ye konbo du-wakai mambuno ita pirpogl sikrima i, ba ye konbo du-yene i pirpogl sindre te God lomo holi ingwa. Ana okuwo ye mokono te kondingwa.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Mambuno yegl erikwa ipre ka kaima ta yegl pangwa: “Agl membigl sendumara aglke ende ikine pindre nongwa.” Te ka ta ama yegl pangwa, “Bugla nigl pai kondungwa, ba aglke ende ikine gamba buglkwa mina pi uglu pangwa.”
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.