2 Pedro 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Na Saimon Pita, Yesus Krais kongunmo yomba ya aposelmo moglka. Na ka i muno bogl ene pirngi dingwa yomba teinga. Ana ye nono Godno ya nono i-ikine endungwa yagle Yesus Krais mambunomo du-yene mina ene pirngi dingwa i no pirngino bogl wu suwara ongwa.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Te God ya Yaglkande Yesus Krais, ene pirkanpogl singwa mambuno ipre ana wakaimo ya nomano pokndungwa i ene mina aimande pai ana wu pond kaima enambiwo.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesus Krais yene God moglkwa. Yene yombuglomo mina nono kor-moramga taragl i prapra ye akepledi norkwa. I mina ye yombuglomo kande ya mambunomo wakai mina nono pinde yungwa i pirkanpogl sumga.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Mambuno i mina taragl kande kaima ya te wakai kaima okuna dipanduglkwa ikra nono norkwa. Ene ipre pirtre ana yomba makandle taragl bumbuno gogl God dikinde yeingwa i mokono tendre, ana God prumere ya mambunomo wakai i mina ene moraglkwa.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Mambuno yeglpre, ene kongun yombuglo ere ana pirngi dimara mambuno wakai i ere aine, te mambuno wakai i mina pirpogl singwa i bogl akiye ainambiwo,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 ana pirpogl singwa mambuno i enene sutno wakai meglkwa, mambuno i mina ainambiwo. Te ene andigl giglendi mogl ana yumbun inaglkwa,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 God embriye mambunomo i ene indre ana angro kanwakai yenaglkwa i mina ainambiwo. Te angro kanwakai yengwa i mina ana yomba tau pre munduno pangwa i ama ainambiwo.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Mambuno i prapra ene mina kausi moran ana Yesus Krais mambunomo i ene pirpogl singwa i wu yoko pikrambuka ba mongomo kaima wakai korambuka.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ba yomba ta mambuno yegl ye mina paikrambuka, ye ongumuglo mim mereyegl orko ana taragl eglke yongwa kandime dikrukwa. Te ye tandaglme okuna orkwa God koko endungwa ikra torwa sungwa.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Ipre angrima wagle, ene aglendi te pinde yungwa i mongo pai dime dinambedi pre ene yombuglo ere moraglmiwo. Ene yegl erimbi ana ene ta yange sikraglkwa.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ene yegl ere wanmeglmbi ana Yesus pra ene konbo yauro tenan ene aimande moraglkwa dumo i inaglkwa, i nono Yaglkandeno mogl te nono i-ikine endungwa yagle Yesus Krais, ye dumomo.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ana mambuno wakai i ene pirkan ertre te ka kaima i ene kaima pir-indre ana andigl giglendi meglkwa, ba na engenge mambuno ipre dite moraglka.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Na nangina pango moglka enge ana ene poglodi pirkwa i nomano uglo yokimbo kordagl poglodi piraglmedi pirka.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Na nangina kinde kondonaglka i enge kurita pangwa. I nono Yaglkandeno Yesus Krais dinongugl ende narumere.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Na akeningandi ene dite moglpi ana goglmbo ene taragl prapra i engenge poglodi pir moraglkwa.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ana Yaglkande Yesus Krais giglekuidi moglkwa okuwo ikine unambuka kamo i no di ene tomga. Kamo i kumbu kaman mereyegl no pir epigl ertre ene ditekunga, tamanga, ba ye ambuglangemo i no ongumutno kaima mina kamga pre ene ditomga.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 God Neno eremogl Yesus Krais kangiye kande tendre ana ambuglangemo tongo ye yungwa. Ana God yene heven ken ambuglange wakai i mina mogl ana Yesus pre ka yegl dungwa, “Ye na Wana, na ye wakai kaima kaniga, te ye pre na munduna wakai pre teingwa.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 No nono aposel wagle Yesus bogl akiye holi makan muglo moungo, ka i heven imbo ende atne ungo no punga.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ipre ana propet wagle ka dingwa i no giglendi kaima pirngi dumga. Te ene ama ye ka dingwa i akegi dimbi ana i wakai kaima propet wagle ka dingwa i ken-lam mereyegl mim ormara suna depai ongo kamun tanginagledi orko, ana enge igle kugl-kuri ta tangina kana kogl pai-pai orkwa mereyegl, ene deno munduno suna wu plau dungwa.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ene komnaiye kana propet ka yegl pirdime dinaglkwa, kamambuno pepa mina, propet wagle ka pandum diendingo pangwa i yomba ta ye yene prumere ka i di mongo kariye sinambuka paikrukwa. Tamanga.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Sraglpre, propet wagle ka pandum digo pangwa i yomba yene ta pirepigl ere boglkrikwa, tamanga. Holi Spirit yene yomba mina mogl akeple dungo ana ka God mina ungwa i dipene endingwa.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.