2 Pedro 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Na Saimon Pita, Yesus Krais kongunmo yomba ya aposelmo moglka. Na ka i muno bogl ene pirngi dingwa yomba teinga. Ana ye nono Godno ya nono i-ikine endungwa yagle Yesus Krais mambunomo du-yene mina ene pirngi dingwa i no pirngino bogl wu suwara ongwa.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Te God ya Yaglkande Yesus Krais, ene pirkanpogl singwa mambuno ipre ana wakaimo ya nomano pokndungwa i ene mina aimande pai ana wu pond kaima enambiwo.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Yesus Krais yene God moglkwa. Yene yombuglomo mina nono kor-moramga taragl i prapra ye akepledi norkwa. I mina ye yombuglomo kande ya mambunomo wakai mina nono pinde yungwa i pirkanpogl sumga.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Mambuno i mina taragl kande kaima ya te wakai kaima okuna dipanduglkwa ikra nono norkwa. Ene ipre pirtre ana yomba makandle taragl bumbuno gogl God dikinde yeingwa i mokono tendre, ana God prumere ya mambunomo wakai i mina ene moraglkwa.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Mambuno yeglpre, ene kongun yombuglo ere ana pirngi dimara mambuno wakai i ere aine, te mambuno wakai i mina pirpogl singwa i bogl akiye ainambiwo,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 ana pirpogl singwa mambuno i enene sutno wakai meglkwa, mambuno i mina ainambiwo. Te ene andigl giglendi mogl ana yumbun inaglkwa,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 God embriye mambunomo i ene indre ana angro kanwakai yenaglkwa i mina ainambiwo. Te angro kanwakai yengwa i mina ana yomba tau pre munduno pangwa i ama ainambiwo.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Mambuno i prapra ene mina kausi moran ana Yesus Krais mambunomo i ene pirpogl singwa i wu yoko pikrambuka ba mongomo kaima wakai korambuka.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ba yomba ta mambuno yegl ye mina paikrambuka, ye ongumuglo mim mereyegl orko ana taragl eglke yongwa kandime dikrukwa. Te ye tandaglme okuna orkwa God koko endungwa ikra torwa sungwa.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Ipre angrima wagle, ene aglendi te pinde yungwa i mongo pai dime dinambedi pre ene yombuglo ere moraglmiwo. Ene yegl erimbi ana ene ta yange sikraglkwa.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Ene yegl ere wanmeglmbi ana Yesus pra ene konbo yauro tenan ene aimande moraglkwa dumo i inaglkwa, i nono Yaglkandeno mogl te nono i-ikine endungwa yagle Yesus Krais, ye dumomo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ana mambuno wakai i ene pirkan ertre te ka kaima i ene kaima pir-indre ana andigl giglendi meglkwa, ba na engenge mambuno ipre dite moraglka.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Na nangina pango moglka enge ana ene poglodi pirkwa i nomano uglo yokimbo kordagl poglodi piraglmedi pirka.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Na nangina kinde kondonaglka i enge kurita pangwa. I nono Yaglkandeno Yesus Krais dinongugl ende narumere.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Na akeningandi ene dite moglpi ana goglmbo ene taragl prapra i engenge poglodi pir moraglkwa.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ana Yaglkande Yesus Krais giglekuidi moglkwa okuwo ikine unambuka kamo i no di ene tomga. Kamo i kumbu kaman mereyegl no pir epigl ertre ene ditekunga, tamanga, ba ye ambuglangemo i no ongumutno kaima mina kamga pre ene ditomga.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 God Neno eremogl Yesus Krais kangiye kande tendre ana ambuglangemo tongo ye yungwa. Ana God yene heven ken ambuglange wakai i mina mogl ana Yesus pre ka yegl dungwa, “Ye na Wana, na ye wakai kaima kaniga, te ye pre na munduna wakai pre teingwa.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 No nono aposel wagle Yesus bogl akiye holi makan muglo moungo, ka i heven imbo ende atne ungo no punga.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Ipre ana propet wagle ka dingwa i no giglendi kaima pirngi dumga. Te ene ama ye ka dingwa i akegi dimbi ana i wakai kaima propet wagle ka dingwa i ken-lam mereyegl mim ormara suna depai ongo kamun tanginagledi orko, ana enge igle kugl-kuri ta tangina kana kogl pai-pai orkwa mereyegl, ene deno munduno suna wu plau dungwa.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ene komnaiye kana propet ka yegl pirdime dinaglkwa, kamambuno pepa mina, propet wagle ka pandum diendingo pangwa i yomba ta ye yene prumere ka i di mongo kariye sinambuka paikrukwa. Tamanga.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Sraglpre, propet wagle ka pandum digo pangwa i yomba yene ta pirepigl ere boglkrikwa, tamanga. Holi Spirit yene yomba mina mogl akeple dungo ana ka God mina ungwa i dipene endingwa.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.