2 Pedro 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Na Saimon Pita, Yesus Krais kongunmo yomba ya aposelmo moglka. Na ka i muno bogl ene pirngi dingwa yomba teinga. Ana ye nono Godno ya nono i-ikine endungwa yagle Yesus Krais mambunomo du-yene mina ene pirngi dingwa i no pirngino bogl wu suwara ongwa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Te God ya Yaglkande Yesus Krais, ene pirkanpogl singwa mambuno ipre ana wakaimo ya nomano pokndungwa i ene mina aimande pai ana wu pond kaima enambiwo.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Yesus Krais yene God moglkwa. Yene yombuglomo mina nono kor-moramga taragl i prapra ye akepledi norkwa. I mina ye yombuglomo kande ya mambunomo wakai mina nono pinde yungwa i pirkanpogl sumga.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Mambuno i mina taragl kande kaima ya te wakai kaima okuna dipanduglkwa ikra nono norkwa. Ene ipre pirtre ana yomba makandle taragl bumbuno gogl God dikinde yeingwa i mokono tendre, ana God prumere ya mambunomo wakai i mina ene moraglkwa.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Mambuno yeglpre, ene kongun yombuglo ere ana pirngi dimara mambuno wakai i ere aine, te mambuno wakai i mina pirpogl singwa i bogl akiye ainambiwo,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 ana pirpogl singwa mambuno i enene sutno wakai meglkwa, mambuno i mina ainambiwo. Te ene andigl giglendi mogl ana yumbun inaglkwa,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 God embriye mambunomo i ene indre ana angro kanwakai yenaglkwa i mina ainambiwo. Te angro kanwakai yengwa i mina ana yomba tau pre munduno pangwa i ama ainambiwo.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Mambuno i prapra ene mina kausi moran ana Yesus Krais mambunomo i ene pirpogl singwa i wu yoko pikrambuka ba mongomo kaima wakai korambuka.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ba yomba ta mambuno yegl ye mina paikrambuka, ye ongumuglo mim mereyegl orko ana taragl eglke yongwa kandime dikrukwa. Te ye tandaglme okuna orkwa God koko endungwa ikra torwa sungwa.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ipre angrima wagle, ene aglendi te pinde yungwa i mongo pai dime dinambedi pre ene yombuglo ere moraglmiwo. Ene yegl erimbi ana ene ta yange sikraglkwa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Ene yegl ere wanmeglmbi ana Yesus pra ene konbo yauro tenan ene aimande moraglkwa dumo i inaglkwa, i nono Yaglkandeno mogl te nono i-ikine endungwa yagle Yesus Krais, ye dumomo.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ana mambuno wakai i ene pirkan ertre te ka kaima i ene kaima pir-indre ana andigl giglendi meglkwa, ba na engenge mambuno ipre dite moraglka.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Na nangina pango moglka enge ana ene poglodi pirkwa i nomano uglo yokimbo kordagl poglodi piraglmedi pirka.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Na nangina kinde kondonaglka i enge kurita pangwa. I nono Yaglkandeno Yesus Krais dinongugl ende narumere.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Na akeningandi ene dite moglpi ana goglmbo ene taragl prapra i engenge poglodi pir moraglkwa.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ana Yaglkande Yesus Krais giglekuidi moglkwa okuwo ikine unambuka kamo i no di ene tomga. Kamo i kumbu kaman mereyegl no pir epigl ertre ene ditekunga, tamanga, ba ye ambuglangemo i no ongumutno kaima mina kamga pre ene ditomga.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 God Neno eremogl Yesus Krais kangiye kande tendre ana ambuglangemo tongo ye yungwa. Ana God yene heven ken ambuglange wakai i mina mogl ana Yesus pre ka yegl dungwa, “Ye na Wana, na ye wakai kaima kaniga, te ye pre na munduna wakai pre teingwa.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 No nono aposel wagle Yesus bogl akiye holi makan muglo moungo, ka i heven imbo ende atne ungo no punga.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ipre ana propet wagle ka dingwa i no giglendi kaima pirngi dumga. Te ene ama ye ka dingwa i akegi dimbi ana i wakai kaima propet wagle ka dingwa i ken-lam mereyegl mim ormara suna depai ongo kamun tanginagledi orko, ana enge igle kugl-kuri ta tangina kana kogl pai-pai orkwa mereyegl, ene deno munduno suna wu plau dungwa.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ene komnaiye kana propet ka yegl pirdime dinaglkwa, kamambuno pepa mina, propet wagle ka pandum diendingo pangwa i yomba ta ye yene prumere ka i di mongo kariye sinambuka paikrukwa. Tamanga.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Sraglpre, propet wagle ka pandum digo pangwa i yomba yene ta pirepigl ere boglkrikwa, tamanga. Holi Spirit yene yomba mina mogl akeple dungo ana ka God mina ungwa i dipene endingwa.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.