2 Coríntios 8

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angrima wagle, Masedonia God yombama yungu ombuno meglmara God wakaimo tongwa i no ene ditomun ene pirkan eraglkwa.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Yumbun kande kaima ye mina plau dindre ama nomano suwo yenaglmedi orkwa. Ye ama kiuglgiunde meglkwa. Ba ye gun yeingwa i pond kaima pango ana i mina ye angro ta akeple dinaglkwa i nomano anduglko ana ye moni merkinde imakai singwa.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Na kan-kondiga pre ene diteinga, ye yene nomano mina pirmere taragl ta tenamnedi teingwa. Kaima ye angro tau pre nomano kande pango moni pond makai si tendre tau ama te kawa teingwa.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Te no ama ye bogl tapsumun God yombama du-wakai Judia kamun meglkwa akeple dinamga pre ana ye no kra giglendi pogl norikwa.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 No okuna kana yegl punga ye moni keunde tenaglmedi punga. Ba ye yegl erekrikwa. Ye yene nomano nangino komnaiye kana Yaglkande tendre ana okuwo God prumere ere ye yene nomano nangino ama no norikwa.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Ipre no Taitus krapogl tomga, ye ene mina kongun i okuna mambuno bogl orkwa. Ye kongun i ene mina ere pi dundinan ana ene God yombama wagle Judia meglkwa i ene kanwakai yeingwa mambuno i ombuno dinaglkwa.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Kaima, taragl prapra mina ene mambuno wakai keunde erikwa. Ene Yesus Krais wedi pirngi dingwa, te ene pirngi dingwa i yombuglo ere yomba diteingwa, te ene taragl merkinde pirkan erikwa. Te ene God kongunmo eramnedi pirkwa nomano pond pango ana no pre pirkwa mitna imbo orkwa. Ana ene wakai ere taragl teingwa mambuno i erme akeningandi eraglkwa.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Na lo ta pandigl ene yegl eriyo dikrika. Na kaninga yomba tau nomano wakai pirtre ana yomba akeple dinamunedi erikwa yomba i ye kanwakai yeingwa mambunono i na pirkan erekrika. Ba ene sraglmere yomba kanwakai yeingwa mambuno i na kanagledi pre erika.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Sraglpre, nono Yaglkandeno Yesus Krais wakaimo i ene pirkan erikwa. Ye heven taragl merkinde paitongwa ba ene pre ye ere wu gonduglme ongwa. Ye wu gonduglme omara mambuno i ene akeple dinan ana ene taragl wakai merkinde pai tenambuka.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ana na nomana yegl pirka, buglayungu ta endongwa ikra ene kongun i mambuno bogl erikwa, ba ene yoko ta erekrikwa. Tamanga. Ene taragl yegl eramunedi prikwa i nomano pond pangwa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ana erme ene oglandi kongun ere dundiyo. Enene taragl kanekane paitomere i keunde tembi ana no kanamga i ene tenamnedi prikwa nomano i ana okuna kongun eramunedi pirkwa ikra mere kuno erambuka.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Enene nomano mina tenamnedi pirkwa ana ene ta ake neimere teimbi ana God prawedi inambuka. Yagle i taragl prapra ake-nongwa i God pirkan orkwa. Te ene taragl paitekrukwa i mina God yumbu sikrukwa.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 I yomba tau diminge paitenan te ene kiuglgiunde moraglmedi na ta dikrika. Ba ene prapra kuno moraglkwa pre na diga.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Erme ene taragl merkinde ake-neingwa i tau ye taragl inamunedi dokingwa i akepledi tenaglkwa. Ye taragl merkinde paitenan ana ene taragl ta inapre dokinaglkwa enge ye akepledi te ikine endinaglkwa. Yegl erimbi ene ikine-ikine kuno moraglkwa.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ana kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa: “Yomba ta bret-mana merkinde gande makai sungwa, ba merkinde erekrukwa. Te yomba ta bret-mana kuri gandungwa, ba i kuri erekrukwa.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Na God diwakai yeiteinga. Sraglpre, Taitus nomanemo God ake undi tongo ana no nomano punere yegl ye ama prukwa i ene akeple dinambuka pre munduwo kande pangwa.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ana Taitus ene meglmara enambe dumgo ye prawe dungwa. Ba ye yene kongun i eragledi nomane wakai prukwa. Ipre yene prumere ere ene meglmara ungwa.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ana no Kristen angro ta ama Taitus bogl akiye diendumga. Newam i kamambuno wakai dungo kangiye pago ana God yombama yungu ombuno prapra wagle kan-kondingwa.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Te i keunde ta manga, God yombama yungu ombuno prapra yagl i pinde ingo ana ye no bogl akiye unamga. Ana ene yomba kanwakai yei moni makai singwa i no ipi Judia kamun pindre God yombama wagle tenamga. No kongun yegl ere Yaglkande kangiye diwakai yei ama yomba akepledi tenamnedi prumga i ombuno dumun yomba kanaglkwa.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 No prumga yomba moni pond makai singwa i no tau inemedi nangino ka-si dinaglmedi pre angro i auro yumgo ye bogl akiye enamga.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 No mambuno wakai eramunedi punga i Yaglkande ongumuglo mina wakai kanambedi ertre, te yomba ama wakai kanaglmedi akiye eramga.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ipre no erme angro ta kamambuno akiye prukwa ye ama yagl suwo bogl akiye diendumga. No kongun kanekane erambedi dumgo ye giglendi orkwa, te ye akeple dinagledi pruko nomane pond pangwa. Ana erme ye ene akeple dinagledi prukwa pre ene mina nomane gigle dungwa.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ana Taitus na bogl tapsi kongun akiye ene mina ere akeple dumbuglka. Te no angro suwo i ye bogl akiye enaglkwa. I God yombama prapra ye diendingo ye kongun eurara i ana Krais kangiye kande tembrika.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ipre ene yomba kanwakai yeingwa i ombunodi yagl-kane tembi ana God yombama wagle ene mitno geglkwa mambuno i kanpogl sinaglkwa, te no ene kongun erikwa ipre gun yoko ta yeimedi pirkraglkwa.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.