2 Coríntios 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana erme no nono mambuno bogl nangino dembiye si mitna endumuno? Ana no yomba tau erimere yegl ere ene pepa muno bogl no pre yomba wakai we diyo dinamuno? Mo, no eremogl yomba pere ta pepa yegl bogl no pre yomba wakai we diyo dinamuno? Tamanga.
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Ene enene pepa mereyegl mogl ana no mambunono yomba ombuno diteingwa. Kamo i pepa mina pangwa i no nomano mina yei kondungwa. Ana yomba prapra i kandre te kere eraglkwa.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Mambunono ombuno dingwa i mina kaningwa, Yesus pepa boglkwa i ene meglkwa, i no kongun ounara i mina Yesus muno i boglkwa, i onguno pagl kombuglo paglkane mina ta boglkrikwa. Ba yomba nomano sunakra God kor aimande moglkwa ye Spiritmo mina muno boglko pangwa.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 No nomano pirngigle dindre ka yegl dumga; sraglpre, God ongumuglo mina no Krais yombama mounga.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 No nono yomburo ta kuno eran kongun i eramga kuno erekrukwa. Te no nono kongun wakai yegl ounedi God ongumuglo mina dinamgo kuno erekrukwa. Ba God yene no kongun i eraglmedi yomburo noro kuno orko no ounga.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Ana God yene siriyesi norko no kontrak kor kongunmo yomba mounga. I lo ka beglkwa pangwa i ta ditekunga, ba God Spiritmo yomba mina kongun orkwa i dumga. Lo kamo i yomba geglkwa mambuno i-pene endungwa, ba Spirit kamo i yomba kor-meglkwa i-pene endungwa.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ana God lomo kombuglo paglkane mina boglkwa, i Moses tongwa enge ana God ambuglangemo pond plau dindre geglkwa akiye i-pene endungwa. Ana Moses gumadra mina ambuglange pond si pango ana Israel yomba ye gumadra mina kanaglkwa mere manga. Ambuglangemo i okuwo dundungwa.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ba Holi Spirit kongunmo i lo engre atne endungwa. Ana ambuglangemo pond kaima pangwa.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Lo ka kongunmo i ka-tange noro wau boraglme dungwa. Ana kamo i God ambuglangemo kande bogl ungwa, ana ka okuwo i yomba du-yene enaglkwa ipre God ambuglangemo pond kaima ungwa.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ka i kaima kongun okuna ambuglange bogl ungwa ikra erme ambuglangemo paikrukwa mereyegl pangwa. Sraglpre, kongun kor i yombuglo ere kongun kandi ambuglangemo engrukwa.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Okuna kongun dundinagledi orkwa i God ambuglangemo bogl akiye wangwa. Te God ambuglangemo pond kaima pangwa i kongun aimande aimande i mina pangwa.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Ipre no pirngigle dumga ambuglange i okuwo unongugl pi no mina aimande panambuka pre sugl mounga. Yeglpre no kundugl goglkre ana ka i dipene ende yomba tomga.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Moses okuna ormere ikra no ta erekunga. Ye gumadra gagl alap mina tusungo ana ambuglange i wu yoko enagledi orkwa ikra Israel yomba kankriko i yoko endungwa.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ye nomano kaima tusi endigo aimande pai ungo enge erme yongwa. Yeglpre ye Moses kontrakmo kerenaglkwa ba nomano mina ka i mambuno pirpogl sikraglkwa. Tamanga. Yomba yene nomano mina gagl alap mere tusi pangwa ta i poko endekraglkwa. Tamanga. Yesus Krais mina suwara God poko endungwa.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Te Moses taragl muno boglkwa i kerko engenge gagl alap i ombugl nomano tusi pai ende wu enge erme wangwa.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Ba yomba nomano yake tembi ende wu Yaglkande mina wimbi ana gagl alap nomano mina tusi pangwa i God poko ende tenambuka.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Te erme, Yaglkande we dingwa i Spirit pre dingwa. Ana God Spiritmo yomba mina suna moran, ana yombamo i lo mina kane yomba ta moglkrikwa, yomba yoko moglkwa.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ana erme nono prapra taragl ta gumano drano mina tusi paikrukwa. Nono gumano drano yoko yongo ana Yaglkande ambuglangemo ende nono mina ana nono nigl minman mereyegl mogl ombunodi yomba tomga, ambuglange i Spirit yene ere endungo te nono wu yene mereyegl mogltre ana ambuglangemo i yake kande kaima ongwa.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.