2 Coríntios 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana erme no nono mambuno bogl nangino dembiye si mitna endumuno? Ana no yomba tau erimere yegl ere ene pepa muno bogl no pre yomba wakai we diyo dinamuno? Mo, no eremogl yomba pere ta pepa yegl bogl no pre yomba wakai we diyo dinamuno? Tamanga.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Ene enene pepa mereyegl mogl ana no mambunono yomba ombuno diteingwa. Kamo i pepa mina pangwa i no nomano mina yei kondungwa. Ana yomba prapra i kandre te kere eraglkwa.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Mambunono ombuno dingwa i mina kaningwa, Yesus pepa boglkwa i ene meglkwa, i no kongun ounara i mina Yesus muno i boglkwa, i onguno pagl kombuglo paglkane mina ta boglkrikwa. Ba yomba nomano sunakra God kor aimande moglkwa ye Spiritmo mina muno boglko pangwa.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 No nomano pirngigle dindre ka yegl dumga; sraglpre, God ongumuglo mina no Krais yombama mounga.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 No nono yomburo ta kuno eran kongun i eramga kuno erekrukwa. Te no nono kongun wakai yegl ounedi God ongumuglo mina dinamgo kuno erekrukwa. Ba God yene no kongun i eraglmedi yomburo noro kuno orko no ounga.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Ana God yene siriyesi norko no kontrak kor kongunmo yomba mounga. I lo ka beglkwa pangwa i ta ditekunga, ba God Spiritmo yomba mina kongun orkwa i dumga. Lo kamo i yomba geglkwa mambuno i-pene endungwa, ba Spirit kamo i yomba kor-meglkwa i-pene endungwa.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Ana God lomo kombuglo paglkane mina boglkwa, i Moses tongwa enge ana God ambuglangemo pond plau dindre geglkwa akiye i-pene endungwa. Ana Moses gumadra mina ambuglange pond si pango ana Israel yomba ye gumadra mina kanaglkwa mere manga. Ambuglangemo i okuwo dundungwa.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ba Holi Spirit kongunmo i lo engre atne endungwa. Ana ambuglangemo pond kaima pangwa.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Lo ka kongunmo i ka-tange noro wau boraglme dungwa. Ana kamo i God ambuglangemo kande bogl ungwa, ana ka okuwo i yomba du-yene enaglkwa ipre God ambuglangemo pond kaima ungwa.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Ka i kaima kongun okuna ambuglange bogl ungwa ikra erme ambuglangemo paikrukwa mereyegl pangwa. Sraglpre, kongun kor i yombuglo ere kongun kandi ambuglangemo engrukwa.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Okuna kongun dundinagledi orkwa i God ambuglangemo bogl akiye wangwa. Te God ambuglangemo pond kaima pangwa i kongun aimande aimande i mina pangwa.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Ipre no pirngigle dumga ambuglange i okuwo unongugl pi no mina aimande panambuka pre sugl mounga. Yeglpre no kundugl goglkre ana ka i dipene ende yomba tomga.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Moses okuna ormere ikra no ta erekunga. Ye gumadra gagl alap mina tusungo ana ambuglange i wu yoko enagledi orkwa ikra Israel yomba kankriko i yoko endungwa.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Ye nomano kaima tusi endigo aimande pai ungo enge erme yongwa. Yeglpre ye Moses kontrakmo kerenaglkwa ba nomano mina ka i mambuno pirpogl sikraglkwa. Tamanga. Yomba yene nomano mina gagl alap mere tusi pangwa ta i poko endekraglkwa. Tamanga. Yesus Krais mina suwara God poko endungwa.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Te Moses taragl muno boglkwa i kerko engenge gagl alap i ombugl nomano tusi pai ende wu enge erme wangwa.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Ba yomba nomano yake tembi ende wu Yaglkande mina wimbi ana gagl alap nomano mina tusi pangwa i God poko ende tenambuka.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Te erme, Yaglkande we dingwa i Spirit pre dingwa. Ana God Spiritmo yomba mina suna moran, ana yombamo i lo mina kane yomba ta moglkrikwa, yomba yoko moglkwa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Ana erme nono prapra taragl ta gumano drano mina tusi paikrukwa. Nono gumano drano yoko yongo ana Yaglkande ambuglangemo ende nono mina ana nono nigl minman mereyegl mogl ombunodi yomba tomga, ambuglange i Spirit yene ere endungo te nono wu yene mereyegl mogltre ana ambuglangemo i yake kande kaima ongwa.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.