2 Coríntios 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nana nomana mina yegl di pirka: Ene meglmara aglke kor wimbo ene kinde pir dinaglmedi pre ukragle dinga.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Ana na erimbo ene prapra kinde pirmbi ana yomba ira na akeple dinan gun yenagle? Te na ene erekinde erete kondimbo ana yomba ta yoko mogltre na akeple dinan gun yenaglka manga.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Mambuno yeglpre na pepa komnaiye kana bogl ene teingra, i na ene meglmara undre ana na nomana yumbun ina kiurika pre yegl erika. Ene na gun yenambedi wakai ere narikwa yomba. Na taragl ta pre gun yeingo ana ene ama taragl ipre gun yei-yei erikwa, na nomana ene pre pirka gigle dungwa.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Kaima. Na pepa okuna giglendi bogl teinga ikra na yumbuna kande pango te giu gogltre ana kai nuglo bera dinga, i ene nomano kinde piraglmedi na pepa i ta boglkrika. Tamanga. Na ene wakai kaima kandre nomana pond teinga i ene pirkan eraglkwa pre pepa muno bogl teingra.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Yomba ta yumbun inaglmedi orkwa i, ye na ta ere narekrukwa ba ene prapra eretongwa. Ba yombamo i ene yumbun tongwa i na ka giglendi di ye tena kiurika.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Ana ene yomba merkinde wu ekrike pindre ana yombamo i yumbun teingwa i kuno orkwa.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Erme yegl i erekondo ana ye aglau orkwa i kindekondo tendre te dem munduwo siyau dinaglkwa. Aglau eran ye dem munduwo kumbrukwa i wu pond pindre ana ye erekinde ere dinambiwo.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Ene ye pre wakai kaningwa mambuno i ombuno ditenaglmedi pirka.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Kaima. Okuna ene ta erimbi kangledi pepa bogl teingra, i mambuno yegl, na taragl eriyo dimara i ene erikwa mo erekrikwa i na kanagledi pre boglka.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Ana yomba ta tandaglme orko ana ene tandaglme orkwa i kindekondo teingo, na ama ye tandaglme orkwa i kindekondo teinga. Ana na tandaglme kondo teinga, i yegl eraglka panan, ana ene akeple dina pre Yaglkande Yesus ongumuglo mina tandaglme i kondo teinga.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Aglau eran Satan nono bakagl noro gundo indinambedi na yegl erika, sraglpre, nono Satan mambunomo i pirkan ounga.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Na Krais kamo mambuno wakai dipene endina pre ende pi Troas kamun plau dingo, ana Yaglkande kongun i eraglka pre konbo yauro narkwa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Ba na nomana kinde pirka. Sraglpre, nono angro Taitus moglko kankrika. Ipre na Troas yomba diwakai yei tendre ana ende Masedonia kamun einga.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Na God diwakai yeiteinga. Sraglpre, ye engenge no akeple dungo ana no Krais bogl usuwara pi kunda yombuglo ounga. Ana mambuno i mina yomba prapra God mambunomo kaningwa. Ana i kungo demine wakai orkwa mereyegl waidi ende makan koglkoglo ongwa.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Kaima. No kungo demine wakai orkwa mereyegl moungo kade ana Krais indre God ofa tongwa. Ana demine wakai i waidi ende guglo kamun enaglkwa yomba ya te God akepledi ere-yungwa yomba meglmara ongwa.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Te yomba guglo kamun enaglkwa meglkwa i demine wakai i yomba yono kumbuno mereyegl pirkwa ana i ye goraglkwa i-pene endungwa. Te God ere-yungwa i yomba ye deminemo wakai mereyegl meglkwa ana i ye kor-moraglkwa i-pene endungwa. Ana yomba ye yene yomburono mina ta kuno eran kamambuno yegl ta dikraglkwa ka i ta pir pogl sikraglkwa.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Ba yomba merkinde God kamo dindre topo gundo inamunedi ormere i no yegl ta erekunga. Tamanga. No ka i God yene norko pre ana kakimbi dikunga. No Krais bogl nomano suwara yendre ana God ongumuglo mina yene ka norkwa i pamere wakai ere dumga.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.