2 Coríntios 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nana nomana mina yegl di pirka: Ene meglmara aglke kor wimbo ene kinde pir dinaglmedi pre ukragle dinga.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ana na erimbo ene prapra kinde pirmbi ana yomba ira na akeple dinan gun yenagle? Te na ene erekinde erete kondimbo ana yomba ta yoko mogltre na akeple dinan gun yenaglka manga.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Mambuno yeglpre na pepa komnaiye kana bogl ene teingra, i na ene meglmara undre ana na nomana yumbun ina kiurika pre yegl erika. Ene na gun yenambedi wakai ere narikwa yomba. Na taragl ta pre gun yeingo ana ene ama taragl ipre gun yei-yei erikwa, na nomana ene pre pirka gigle dungwa.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Kaima. Na pepa okuna giglendi bogl teinga ikra na yumbuna kande pango te giu gogltre ana kai nuglo bera dinga, i ene nomano kinde piraglmedi na pepa i ta boglkrika. Tamanga. Na ene wakai kaima kandre nomana pond teinga i ene pirkan eraglkwa pre pepa muno bogl teingra.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Yomba ta yumbun inaglmedi orkwa i, ye na ta ere narekrukwa ba ene prapra eretongwa. Ba yombamo i ene yumbun tongwa i na ka giglendi di ye tena kiurika.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Ana ene yomba merkinde wu ekrike pindre ana yombamo i yumbun teingwa i kuno orkwa.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Erme yegl i erekondo ana ye aglau orkwa i kindekondo tendre te dem munduwo siyau dinaglkwa. Aglau eran ye dem munduwo kumbrukwa i wu pond pindre ana ye erekinde ere dinambiwo.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Ene ye pre wakai kaningwa mambuno i ombuno ditenaglmedi pirka.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kaima. Okuna ene ta erimbi kangledi pepa bogl teingra, i mambuno yegl, na taragl eriyo dimara i ene erikwa mo erekrikwa i na kanagledi pre boglka.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ana yomba ta tandaglme orko ana ene tandaglme orkwa i kindekondo teingo, na ama ye tandaglme orkwa i kindekondo teinga. Ana na tandaglme kondo teinga, i yegl eraglka panan, ana ene akeple dina pre Yaglkande Yesus ongumuglo mina tandaglme i kondo teinga.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Aglau eran Satan nono bakagl noro gundo indinambedi na yegl erika, sraglpre, nono Satan mambunomo i pirkan ounga.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Na Krais kamo mambuno wakai dipene endina pre ende pi Troas kamun plau dingo, ana Yaglkande kongun i eraglka pre konbo yauro narkwa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Ba na nomana kinde pirka. Sraglpre, nono angro Taitus moglko kankrika. Ipre na Troas yomba diwakai yei tendre ana ende Masedonia kamun einga.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Na God diwakai yeiteinga. Sraglpre, ye engenge no akeple dungo ana no Krais bogl usuwara pi kunda yombuglo ounga. Ana mambuno i mina yomba prapra God mambunomo kaningwa. Ana i kungo demine wakai orkwa mereyegl waidi ende makan koglkoglo ongwa.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Kaima. No kungo demine wakai orkwa mereyegl moungo kade ana Krais indre God ofa tongwa. Ana demine wakai i waidi ende guglo kamun enaglkwa yomba ya te God akepledi ere-yungwa yomba meglmara ongwa.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Te yomba guglo kamun enaglkwa meglkwa i demine wakai i yomba yono kumbuno mereyegl pirkwa ana i ye goraglkwa i-pene endungwa. Te God ere-yungwa i yomba ye deminemo wakai mereyegl meglkwa ana i ye kor-moraglkwa i-pene endungwa. Ana yomba ye yene yomburono mina ta kuno eran kamambuno yegl ta dikraglkwa ka i ta pir pogl sikraglkwa.
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Ba yomba merkinde God kamo dindre topo gundo inamunedi ormere i no yegl ta erekunga. Tamanga. No ka i God yene norko pre ana kakimbi dikunga. No Krais bogl nomano suwara yendre ana God ongumuglo mina yene ka norkwa i pamere wakai ere dumga.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.