2 Coríntios 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nana nomana mina yegl di pirka: Ene meglmara aglke kor wimbo ene kinde pir dinaglmedi pre ukragle dinga.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ana na erimbo ene prapra kinde pirmbi ana yomba ira na akeple dinan gun yenagle? Te na ene erekinde erete kondimbo ana yomba ta yoko mogltre na akeple dinan gun yenaglka manga.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Mambuno yeglpre na pepa komnaiye kana bogl ene teingra, i na ene meglmara undre ana na nomana yumbun ina kiurika pre yegl erika. Ene na gun yenambedi wakai ere narikwa yomba. Na taragl ta pre gun yeingo ana ene ama taragl ipre gun yei-yei erikwa, na nomana ene pre pirka gigle dungwa.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Kaima. Na pepa okuna giglendi bogl teinga ikra na yumbuna kande pango te giu gogltre ana kai nuglo bera dinga, i ene nomano kinde piraglmedi na pepa i ta boglkrika. Tamanga. Na ene wakai kaima kandre nomana pond teinga i ene pirkan eraglkwa pre pepa muno bogl teingra.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Yomba ta yumbun inaglmedi orkwa i, ye na ta ere narekrukwa ba ene prapra eretongwa. Ba yombamo i ene yumbun tongwa i na ka giglendi di ye tena kiurika.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Ana ene yomba merkinde wu ekrike pindre ana yombamo i yumbun teingwa i kuno orkwa.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Erme yegl i erekondo ana ye aglau orkwa i kindekondo tendre te dem munduwo siyau dinaglkwa. Aglau eran ye dem munduwo kumbrukwa i wu pond pindre ana ye erekinde ere dinambiwo.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Ene ye pre wakai kaningwa mambuno i ombuno ditenaglmedi pirka.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kaima. Okuna ene ta erimbi kangledi pepa bogl teingra, i mambuno yegl, na taragl eriyo dimara i ene erikwa mo erekrikwa i na kanagledi pre boglka.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ana yomba ta tandaglme orko ana ene tandaglme orkwa i kindekondo teingo, na ama ye tandaglme orkwa i kindekondo teinga. Ana na tandaglme kondo teinga, i yegl eraglka panan, ana ene akeple dina pre Yaglkande Yesus ongumuglo mina tandaglme i kondo teinga.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Aglau eran Satan nono bakagl noro gundo indinambedi na yegl erika, sraglpre, nono Satan mambunomo i pirkan ounga.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Na Krais kamo mambuno wakai dipene endina pre ende pi Troas kamun plau dingo, ana Yaglkande kongun i eraglka pre konbo yauro narkwa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Ba na nomana kinde pirka. Sraglpre, nono angro Taitus moglko kankrika. Ipre na Troas yomba diwakai yei tendre ana ende Masedonia kamun einga.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Na God diwakai yeiteinga. Sraglpre, ye engenge no akeple dungo ana no Krais bogl usuwara pi kunda yombuglo ounga. Ana mambuno i mina yomba prapra God mambunomo kaningwa. Ana i kungo demine wakai orkwa mereyegl waidi ende makan koglkoglo ongwa.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Kaima. No kungo demine wakai orkwa mereyegl moungo kade ana Krais indre God ofa tongwa. Ana demine wakai i waidi ende guglo kamun enaglkwa yomba ya te God akepledi ere-yungwa yomba meglmara ongwa.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Te yomba guglo kamun enaglkwa meglkwa i demine wakai i yomba yono kumbuno mereyegl pirkwa ana i ye goraglkwa i-pene endungwa. Te God ere-yungwa i yomba ye deminemo wakai mereyegl meglkwa ana i ye kor-moraglkwa i-pene endungwa. Ana yomba ye yene yomburono mina ta kuno eran kamambuno yegl ta dikraglkwa ka i ta pir pogl sikraglkwa.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Ba yomba merkinde God kamo dindre topo gundo inamunedi ormere i no yegl ta erekunga. Tamanga. No ka i God yene norko pre ana kakimbi dikunga. No Krais bogl nomano suwara yendre ana God ongumuglo mina yene ka norkwa i pamere wakai ere dumga.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.