2 Coríntios 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nana dembina sinaglka. Kaima, mambuno i ta nono akeple dikrambuka. Ba na erme Yaglkande ongumutna-mugl ere ombuno dungwa ya kamo uglmange ere pangwa i dipene ende narkwa kamo i dinaglka.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 I ana yegl na pirkan erika, yagl ta Krais mina moglkwa buglayungu 14 ende wongo God Spiritmo ye auro yendpi heven mitna imbo kaima ta yomara ongwa. Ana ye nangiye pango yende dumo igle ongwa mo spiritmo yende ongwa, i na pirpogl sikrika ba God suwara pirkan orkwa.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Ye nangiye pangwa mo paikrukwa i na pirkan erekrika, ba God yene pirkan orkwa,
3 — ausente —
4 ana ye dumo wakaile pi kangwa ya ka tau prukwa i yomba ta di nongugl ende tenambuka kuno erekrukwa, mane pangwa
4 — ausente —
5 Ana yaglmo ipre na dembiye sinaglka. Na nana pre dembina sikraglka. Ba na yombura paikrume dinaglka i mina nana dembina sinaglka.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kaima, na dembina sinagledi pirmbo na yagl du ta erekraglka; sraglpre, na ka kaima keunde dinaglka. Ba na yegl dikraglka; yomba tau na wakai kaima moglmedi piraglkwa. Na pirka ene na mambunona erika i kandre te ka diga i piraglkwa. Mambuno i mina na sraglmere moglka i ene kaima kanpogl sinaglkwa.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ana ongumutna-mugl orkwa ikra mina taragl i God ombunodi narkwa, i taragl kande kaima. Ana na nana dembina sinaglka i God manedi prukwa. Yeglpre ye taragl ta kar-nil mereyegl narko nangina mina boglwigl sungwa. Taragl i Satan kongunmo yomba, ye na eresindre, ake atne endinan na nangina dembina sikraglka pre yegl orkwa.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ana enge suwota na kamange ere Yaglkande tendre taragl i na mina i-yeglke endinambedi pre krapogl teinga.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ba ye yegl di narkwa, “Na taragl i ta ene mina i-eglke endekraglka. Sraglpre, na ene pre wakaina ene mina kuno orkwa, te na yombura giglekui dungwa i yomba yomburo paikrukwa mina kongun ere-ere orkwa.” Ana na yombura paikrumedi nomana suwo yeikraglka. Na gun pond yenaglka. Sraglpre, God yombuglomo na mina siriye bogl narambuka.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ana Krais kongunmo erika ipre na yombura paikrukwa. Ana yomba na erekinde ere nariko, yumbun kanekane na mina ungo, na sigoramnedi eriko, ana na dena munduna wakai yeikrukwa. Ana na yombura paikrukwa enge, i keunde na yombura giglendi pangwa.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Na yagl du mereyegl ka diga ikra ene na dinambedi eriko digra. Ene eremogl na pre dembina sinaglkwa i mambuno wakai pangwa. Kaima, na yomba yoko moglka. Ba ene “aposelno” mogl gumamugl endingwa i ye mogl-mitna ende na ta i-atne endekrikwa. Tamanga.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Na aposel kaima moglka mambuno i ombuno dungwa i ana na nomana gigle dungo kongun giglendi ertre diu ya kimagl kanekane ene mina eriko yomba God yombuglomo kan sipuglo dingwa.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ana na sraglmere ere God yombama yungu ombuno tau taragl wakai eretendre ana ene sragl taragl erekinde ere teiye? Na mambuno suwarata yegl erikra, na ene yumbun tendre moni ya kaiya mokna ta nariyo dikrikra. I ta aglau ereteinga panan ana ene tandaglmena kinde kondo nariyo!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ana erme ene meglmara na wimbo, enge suwota erambuka pre na akekun eremoglka. Na wu ene yumbun tendre ana moni mo taragl ta nariyo dikraglka, ba ene enene pre na unaglka. Ene pirkan erikwa, nangro wagle ye moni bona si yei ana neno mano ta teingwa mambuno paikrukwa. Ba neno mano moni bona si yei ana nangro tengwa.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kuno yeglmere, na taragl painarkwa i prapra ene tenaglka, te na ombugl nangina akiye tenapre gun pond yeinga. I ene nomano akeple dinaglka pre yegl eraglka. Na ene pre pirka munduna pond pangwa. Ba ene na pre kurita wakai pir naraglmo mo manambe?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ana ene kaima we dinaglkwa, ene moni mo taragl ta naraglmedi yumbun tekrika. Tamanga. Ba yomba tau yegl dinaglkwa, Pol kakimbi dindre te kinano paglwagl ere bakagl tendre ana ene monino yoko yungwa yagle we dinaglkwa.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Na yomba tau diendigo ene meglmara wingura. Ana ye mina na ene bakagl tendre, taratno ta gundo ikrika.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Na eremogl Taitus ene meglmara unambedi diteinga. Ana ye angro ta bogl akiye piro diga. Taitus ye kakimbi di ene bakagl tendre monino ta wausi ikrukwa! I ene kaima kra we dinaglkwa. No Taitus bogl nomano suwara kuno pango ana kongun erekuno endumbuglka! Te no konbo suwara kuno kuno keunde ombuglka.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 No pepa bounga ene kere wingwa ikra ana ene ongumutno mina no nono nangino akeple dina pre beglmedi pirkwa i tamanga! No Krais yombama mounga pre Krais dra indre ana God ongumuglo mina no dumga. Na yombanma wagle, no kongun prapra ounga i ene akeple dina pre ounga.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ba na kundugl gogl yegl pirka; aglau eran na ene meglmara undre ana yomba meglmbi kanagledi pirka mere ta moglkre, ana mogl kaneta endimbi we! Te ene ombugl na yegl moran kanamnedi pirkwa mere ta moglkre ana mogl kaneta endimbo we! Mambuno yeglmere ta panan: Ka tengramo dinaglkwa, ya deno kumburo angro ta tenaglkwa. Ya nonga sinaglkwa, ya karaugl engraglkwa, ya nangino ka sinaglkwa, ya mokono ka dinaglkwa, te kawaiye eraglkwa, te yomba wakai moglkraglkwa. Ana mambuno yegl pre na kundugl goglka.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Aglau eran na ene meglmara aglke wimbo, ana ene ongumutno mina na Godna na ake atne endinan; ana ene mina yomba merkinde okuna tandaglme erikwa ye nomano yake tekre te tandaglme yegl mina kondokrikwa pre kaino eraglka; mambuno deglmbi yongwa erikwa, ya te yagl ambu kunogl gundingwa, ya te mambuno kinde pre nomano pond pangwa. Ana okuna ye yegl erikwa. Mambuno ipre na kundugl goglka.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.