2 Coríntios 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Na munduna pangwa i ene kurita kanwinge erimbi na ka guagua bange sungunagle ta dinaglka. Kaima na kanwinge eriyo.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 God yene yomba pinde ingwa i ana yene yombama moraglmedi nomane pond prukwa. Kuno yeglmere na nomana pond ene wedi pirka. Ana ene ambai mor nomanemo guagua yeikrukwa mereyegl meglko na yagl suwara kaima ta bogl inambedi dipandigl kondiga, yaglmo i Yesus Krais.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ba na kundugl goglka i toki kinde okuna kakimbi mambuno i pirpogl sindre ambu Eva bakagl tongwa. Aglau eran mambuno yeglmere ene mina plau dinan ana ene nomano wu guagua enambuka. Yegl eran ene wakai mendugl mogltre ana Yesus wedi nomano pirkwa ikra kinde kondinaglkwa. Ipre na kundugl goglka.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Te yomba ene meglmara undre ana no Yesus kamo wakai ditomnere yegl ye dipene endekre ana ye Yesus ta kamo dinaglkwa. Ana mambuno yegl mina ene okuna God Spiritmo indre Yesus wedi pirngi dingwa ikra kondo ana ene spirit kaneta inaglkwa. Te okuna ene Yesus kamo wakai ingwa ikra kondo ana kamambuno wakai kane ta dingwa i ene inaglkwa. Yomba yeglmere erikwa i ene gunyei ana kanno piraglkwa. Ipre na kundugl goglka.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ipre piryo! Na pirka ene aposelno kande meglmere yegl na ta moglkrika. Ba na aposel mogl-mitna endinga.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Na ka dinga muno paikrukwa, ba i kondiyo. Na spirit mina bitna pai kawa tongwa. Ana i no mambuno kanekane ere engenge beke pene ende tomgo ene pirkan erikwa.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ene pirkan erikwa, na God kamo wakai dipene ende teimara i topo ta ikrika. Mambuno i mina nana kangina ake atne endimara i ene kangino kande inaglmedi erika. Ana na mambuno yegl erimara i tandaglme pam kana?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ana God yombama yungu ombuno tau monino ya taratno tau na konguna akeple dinambuka pre indre ana ene konguno ereteinga. Mambuno i mina ye taratno na kunogl mere gundo iga.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ana na ene bogl moglka enge na moni ta inaglka pango, i ene ta akepledi nariyo dindre yumbun tekrika. Tamanga. Na angrima Masedonia mogl wingwa ye na sragl inagledi dokiga i inarikwa. Ana okuna na ene sragl ta nariyo dindre yumbun tekrika, te okuwo ama ta nariyo dikraglka.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ana Krais kamo kaima na mina suna yongwa. Ipre na moni narikrikwa ba dembina siga i Akaia kamun yomba prapra meglkwa na erika i ene ta mane dikraglkwa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Sraglpre na yegl diye? Na ene kanwakai yeikrumedi pirmo? Tamanga. God pirkan orkwa na ene kanwakai yeingwa.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Na ene monino inakre mane dimere yegl aimande ere moraglka. Ba “aposel kakimbi” wagle yene kangino ake mitna ende no kongun ounere yegl ya no mounere yegl ye mounedi no kanaglmedi eraglkwa. Ana ye erikwa i ere dinaglkwa pre na konbo sigetdi teinga.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ana yombamo i ye aposel kaima ta moglkrikwa. Ye aposel kakimbi wagle, ye Yesus Krais kongunmo ounedi kakimbi ertre ana nangino tembe keunde Yesus Krais aposelma kaima meglkwa mereyegl erikwa.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ye yegl erikwa ipre ene sipuglo dikriyo. Nono pirkan ounga Satan yene mambunomo ere ta ende ana nangiye tembe ambuglangemo angelo ambuglangemo mereyegl ombuno dungwa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yeglpre Satan kongunmo yomba ombugl nangino tembe mambuno ere ta ende ana yomba ongumutno mina ye kongun yomba du-yene mambunono erimere yegl erikwa. Ipre nono sipuglo dikramga. Ana okuwo ye kongun erimere erimere topo inaglkwa.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Na ka aglkekor dinga, na yagl du kinde moglumedi yomba ta yegl di pirkraglkwa. Ba ene yegl pirimbi, prawa, na yagl du kinde moglmedi pirkwa. Ipre na kanwinge erimbi ana na nana kangina kurita ake mitna endinaglka.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Na ka diga i Yaglkande do dumere ta dikrika. Tamanga. Nana yagl du kinde mereyegl aglau ere dindre ana nana kangina di mitna endiga.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ana yomba merkinde, yene makandle mambuno pamere ere nangino dembiye singwa, ipre na ama nangina dembina sinaglka.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ene nomano wakai pamedi gunyei ama kanwinge eriko ana du erikwa yomba ka kinde moglkwa beke ene tengwa!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Kaima. Ene kanwinge eriko ye yegl ere ene teingwa; kane yomba mereyegl gundo yengwa, te taratno prapra wausi ingwa, te kakimbi mina di gundo ingwa, te ye ene yomba yoko mereyegl kan atne endingwa, te gumano drano mina atndang singwa.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 No angai gogltre te no nomano gigle dikrukwa ipre ye erimere yegl no ta eramga kuno erekrukwa. Ba yomba ta yene mambuno ormere ipre ka giglendi dinan, ana na ama giglendi ka dipene endinaglka. Ba erme na yagl du kinde mereyegl ka dinaglka.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ye Hibru yomba moune dinaglmo? Na ama Hibru yomba moglka. Ye Israel yomba meglmo? Na ama Israel yomba moglka. Ye Abraham gawama meglmo? Na ama Abraham gawamo moglka.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ye Krais kongunmo yomba kaima meglmo? Krais kongunmo mina na kaima kongun ere ye engre teinga. (Ba erme na yomba du kinde mereyegl ka dinga.) Na kongun yombuglo kinde ere ertre ye engre teinga. Te yomba enge merkinde na kane singwa, te kumba wip merkinde na sigo ama goraglka mereyegl magl orkwa.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Te Juda yomba eremogl enge 5 kumba wip binan bogl na singwa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Te enge suwota uglmbo kumba na singwa, ana enge suwarata na kombuglo mina sigoramnedi erikwa. Te enge suwota sip kinde ere deruwagl orko ana mundi nigl bolamugl ande enge suwarata enduwer ya ermine mundu paimoglka.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ana enge merkinde na konbauna eglke wan ikine ikine eimara i ana nigl pi goraglka mereyegl pango, te enge tau kunogl gogl yomba na eresi kinde eraglkwa mereyegl pangwa. Te nana yombanma Juda yomba ya Yomba Bina na eresinamnedi erikwa. Ana siti kande ya makan waule te mundi nigl wan einga i goraglka mereyegl pangwa. Te na angrima mounedi kakimbi dingwa ye ama na eresinaglkwa mereyegl pangwa.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Na kongun kanekane pitnbogl erika. Te enduwer na uglpai dime dikre, nigl ya kaiya mokna pre kindan gogl ana enge mere kaiya mokna ta nekrika. Te enge tau na kungugl gagl ta mango ana nangina yoko yongo bi goglka.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ana yumbun i keunde manga ba ande engenge God yombama yungu ombuno wagle sutno mogl akeple dinagledi pirka mitna orkwa i mina yumbun kanekane na mina plau dungo na nomana yumbun pond dongwa.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ana pirngi dingwa yomba ta nomano gigle dikrukwa i na ama nomana gigle dikrukwa; te yomba ta ere endigo ana Kristen yomba ta tandaglmeno orkwa, i na pirka kinde orkwa.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Na nana dembina sinaglka pama, ana i ombunodi God kongunmo eraglka yombutna paikrukwa i mina na nangina dembiye sinaglka.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ana God ye Yaglkande Yesus Krais Nem, no ye kangiye aimande aimande dembiye sumga! Ye pirkan orkwa na kakimbi ta dikrika.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Na Damaskas dumo suna moglka enge, King Aretas gavanamo eremogl kimbirnem diendungwa siti togl dra mina na kane sina pre sugl kan meglkwa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ba na basket kande sunakra endingo moglko ana kane kogl yungu guglo mina sundo yomara kiendi ende atne endingwa. Ana na kane sikriko teke pindre endinga.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.