2 Coríntios 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na munduna pangwa i ene kurita kanwinge erimbi na ka guagua bange sungunagle ta dinaglka. Kaima na kanwinge eriyo.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 God yene yomba pinde ingwa i ana yene yombama moraglmedi nomane pond prukwa. Kuno yeglmere na nomana pond ene wedi pirka. Ana ene ambai mor nomanemo guagua yeikrukwa mereyegl meglko na yagl suwara kaima ta bogl inambedi dipandigl kondiga, yaglmo i Yesus Krais.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ba na kundugl goglka i toki kinde okuna kakimbi mambuno i pirpogl sindre ambu Eva bakagl tongwa. Aglau eran mambuno yeglmere ene mina plau dinan ana ene nomano wu guagua enambuka. Yegl eran ene wakai mendugl mogltre ana Yesus wedi nomano pirkwa ikra kinde kondinaglkwa. Ipre na kundugl goglka.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Te yomba ene meglmara undre ana no Yesus kamo wakai ditomnere yegl ye dipene endekre ana ye Yesus ta kamo dinaglkwa. Ana mambuno yegl mina ene okuna God Spiritmo indre Yesus wedi pirngi dingwa ikra kondo ana ene spirit kaneta inaglkwa. Te okuna ene Yesus kamo wakai ingwa ikra kondo ana kamambuno wakai kane ta dingwa i ene inaglkwa. Yomba yeglmere erikwa i ene gunyei ana kanno piraglkwa. Ipre na kundugl goglka.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ipre piryo! Na pirka ene aposelno kande meglmere yegl na ta moglkrika. Ba na aposel mogl-mitna endinga.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Na ka dinga muno paikrukwa, ba i kondiyo. Na spirit mina bitna pai kawa tongwa. Ana i no mambuno kanekane ere engenge beke pene ende tomgo ene pirkan erikwa.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ene pirkan erikwa, na God kamo wakai dipene ende teimara i topo ta ikrika. Mambuno i mina nana kangina ake atne endimara i ene kangino kande inaglmedi erika. Ana na mambuno yegl erimara i tandaglme pam kana?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ana God yombama yungu ombuno tau monino ya taratno tau na konguna akeple dinambuka pre indre ana ene konguno ereteinga. Mambuno i mina ye taratno na kunogl mere gundo iga.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ana na ene bogl moglka enge na moni ta inaglka pango, i ene ta akepledi nariyo dindre yumbun tekrika. Tamanga. Na angrima Masedonia mogl wingwa ye na sragl inagledi dokiga i inarikwa. Ana okuna na ene sragl ta nariyo dindre yumbun tekrika, te okuwo ama ta nariyo dikraglka.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Ana Krais kamo kaima na mina suna yongwa. Ipre na moni narikrikwa ba dembina siga i Akaia kamun yomba prapra meglkwa na erika i ene ta mane dikraglkwa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Sraglpre na yegl diye? Na ene kanwakai yeikrumedi pirmo? Tamanga. God pirkan orkwa na ene kanwakai yeingwa.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Na ene monino inakre mane dimere yegl aimande ere moraglka. Ba “aposel kakimbi” wagle yene kangino ake mitna ende no kongun ounere yegl ya no mounere yegl ye mounedi no kanaglmedi eraglkwa. Ana ye erikwa i ere dinaglkwa pre na konbo sigetdi teinga.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Ana yombamo i ye aposel kaima ta moglkrikwa. Ye aposel kakimbi wagle, ye Yesus Krais kongunmo ounedi kakimbi ertre ana nangino tembe keunde Yesus Krais aposelma kaima meglkwa mereyegl erikwa.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ye yegl erikwa ipre ene sipuglo dikriyo. Nono pirkan ounga Satan yene mambunomo ere ta ende ana nangiye tembe ambuglangemo angelo ambuglangemo mereyegl ombuno dungwa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yeglpre Satan kongunmo yomba ombugl nangino tembe mambuno ere ta ende ana yomba ongumutno mina ye kongun yomba du-yene mambunono erimere yegl erikwa. Ipre nono sipuglo dikramga. Ana okuwo ye kongun erimere erimere topo inaglkwa.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Na ka aglkekor dinga, na yagl du kinde moglumedi yomba ta yegl di pirkraglkwa. Ba ene yegl pirimbi, prawa, na yagl du kinde moglmedi pirkwa. Ipre na kanwinge erimbi ana na nana kangina kurita ake mitna endinaglka.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Na ka diga i Yaglkande do dumere ta dikrika. Tamanga. Nana yagl du kinde mereyegl aglau ere dindre ana nana kangina di mitna endiga.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ana yomba merkinde, yene makandle mambuno pamere ere nangino dembiye singwa, ipre na ama nangina dembina sinaglka.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ene nomano wakai pamedi gunyei ama kanwinge eriko ana du erikwa yomba ka kinde moglkwa beke ene tengwa!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kaima. Ene kanwinge eriko ye yegl ere ene teingwa; kane yomba mereyegl gundo yengwa, te taratno prapra wausi ingwa, te kakimbi mina di gundo ingwa, te ye ene yomba yoko mereyegl kan atne endingwa, te gumano drano mina atndang singwa.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 No angai gogltre te no nomano gigle dikrukwa ipre ye erimere yegl no ta eramga kuno erekrukwa. Ba yomba ta yene mambuno ormere ipre ka giglendi dinan, ana na ama giglendi ka dipene endinaglka. Ba erme na yagl du kinde mereyegl ka dinaglka.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ye Hibru yomba moune dinaglmo? Na ama Hibru yomba moglka. Ye Israel yomba meglmo? Na ama Israel yomba moglka. Ye Abraham gawama meglmo? Na ama Abraham gawamo moglka.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ye Krais kongunmo yomba kaima meglmo? Krais kongunmo mina na kaima kongun ere ye engre teinga. (Ba erme na yomba du kinde mereyegl ka dinga.) Na kongun yombuglo kinde ere ertre ye engre teinga. Te yomba enge merkinde na kane singwa, te kumba wip merkinde na sigo ama goraglka mereyegl magl orkwa.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Te Juda yomba eremogl enge 5 kumba wip binan bogl na singwa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Te enge suwota uglmbo kumba na singwa, ana enge suwarata na kombuglo mina sigoramnedi erikwa. Te enge suwota sip kinde ere deruwagl orko ana mundi nigl bolamugl ande enge suwarata enduwer ya ermine mundu paimoglka.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ana enge merkinde na konbauna eglke wan ikine ikine eimara i ana nigl pi goraglka mereyegl pango, te enge tau kunogl gogl yomba na eresi kinde eraglkwa mereyegl pangwa. Te nana yombanma Juda yomba ya Yomba Bina na eresinamnedi erikwa. Ana siti kande ya makan waule te mundi nigl wan einga i goraglka mereyegl pangwa. Te na angrima mounedi kakimbi dingwa ye ama na eresinaglkwa mereyegl pangwa.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Na kongun kanekane pitnbogl erika. Te enduwer na uglpai dime dikre, nigl ya kaiya mokna pre kindan gogl ana enge mere kaiya mokna ta nekrika. Te enge tau na kungugl gagl ta mango ana nangina yoko yongo bi goglka.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ana yumbun i keunde manga ba ande engenge God yombama yungu ombuno wagle sutno mogl akeple dinagledi pirka mitna orkwa i mina yumbun kanekane na mina plau dungo na nomana yumbun pond dongwa.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ana pirngi dingwa yomba ta nomano gigle dikrukwa i na ama nomana gigle dikrukwa; te yomba ta ere endigo ana Kristen yomba ta tandaglmeno orkwa, i na pirka kinde orkwa.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Na nana dembina sinaglka pama, ana i ombunodi God kongunmo eraglka yombutna paikrukwa i mina na nangina dembiye sinaglka.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ana God ye Yaglkande Yesus Krais Nem, no ye kangiye aimande aimande dembiye sumga! Ye pirkan orkwa na kakimbi ta dikrika.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na Damaskas dumo suna moglka enge, King Aretas gavanamo eremogl kimbirnem diendungwa siti togl dra mina na kane sina pre sugl kan meglkwa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ba na basket kande sunakra endingo moglko ana kane kogl yungu guglo mina sundo yomara kiendi ende atne endingwa. Ana na kane sikriko teke pindre endinga.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.