2 Coríntios 11
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Na munduna pangwa i ene kurita kanwinge erimbi na ka guagua bange sungunagle ta dinaglka. Kaima na kanwinge eriyo.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 God yene yomba pinde ingwa i ana yene yombama moraglmedi nomane pond prukwa. Kuno yeglmere na nomana pond ene wedi pirka. Ana ene ambai mor nomanemo guagua yeikrukwa mereyegl meglko na yagl suwara kaima ta bogl inambedi dipandigl kondiga, yaglmo i Yesus Krais.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ba na kundugl goglka i toki kinde okuna kakimbi mambuno i pirpogl sindre ambu Eva bakagl tongwa. Aglau eran mambuno yeglmere ene mina plau dinan ana ene nomano wu guagua enambuka. Yegl eran ene wakai mendugl mogltre ana Yesus wedi nomano pirkwa ikra kinde kondinaglkwa. Ipre na kundugl goglka.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Te yomba ene meglmara undre ana no Yesus kamo wakai ditomnere yegl ye dipene endekre ana ye Yesus ta kamo dinaglkwa. Ana mambuno yegl mina ene okuna God Spiritmo indre Yesus wedi pirngi dingwa ikra kondo ana ene spirit kaneta inaglkwa. Te okuna ene Yesus kamo wakai ingwa ikra kondo ana kamambuno wakai kane ta dingwa i ene inaglkwa. Yomba yeglmere erikwa i ene gunyei ana kanno piraglkwa. Ipre na kundugl goglka.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ipre piryo! Na pirka ene aposelno kande meglmere yegl na ta moglkrika. Ba na aposel mogl-mitna endinga.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Na ka dinga muno paikrukwa, ba i kondiyo. Na spirit mina bitna pai kawa tongwa. Ana i no mambuno kanekane ere engenge beke pene ende tomgo ene pirkan erikwa.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ene pirkan erikwa, na God kamo wakai dipene ende teimara i topo ta ikrika. Mambuno i mina nana kangina ake atne endimara i ene kangino kande inaglmedi erika. Ana na mambuno yegl erimara i tandaglme pam kana?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ana God yombama yungu ombuno tau monino ya taratno tau na konguna akeple dinambuka pre indre ana ene konguno ereteinga. Mambuno i mina ye taratno na kunogl mere gundo iga.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ana na ene bogl moglka enge na moni ta inaglka pango, i ene ta akepledi nariyo dindre yumbun tekrika. Tamanga. Na angrima Masedonia mogl wingwa ye na sragl inagledi dokiga i inarikwa. Ana okuna na ene sragl ta nariyo dindre yumbun tekrika, te okuwo ama ta nariyo dikraglka.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ana Krais kamo kaima na mina suna yongwa. Ipre na moni narikrikwa ba dembina siga i Akaia kamun yomba prapra meglkwa na erika i ene ta mane dikraglkwa.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Sraglpre na yegl diye? Na ene kanwakai yeikrumedi pirmo? Tamanga. God pirkan orkwa na ene kanwakai yeingwa.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Na ene monino inakre mane dimere yegl aimande ere moraglka. Ba “aposel kakimbi” wagle yene kangino ake mitna ende no kongun ounere yegl ya no mounere yegl ye mounedi no kanaglmedi eraglkwa. Ana ye erikwa i ere dinaglkwa pre na konbo sigetdi teinga.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ana yombamo i ye aposel kaima ta moglkrikwa. Ye aposel kakimbi wagle, ye Yesus Krais kongunmo ounedi kakimbi ertre ana nangino tembe keunde Yesus Krais aposelma kaima meglkwa mereyegl erikwa.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ye yegl erikwa ipre ene sipuglo dikriyo. Nono pirkan ounga Satan yene mambunomo ere ta ende ana nangiye tembe ambuglangemo angelo ambuglangemo mereyegl ombuno dungwa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Yeglpre Satan kongunmo yomba ombugl nangino tembe mambuno ere ta ende ana yomba ongumutno mina ye kongun yomba du-yene mambunono erimere yegl erikwa. Ipre nono sipuglo dikramga. Ana okuwo ye kongun erimere erimere topo inaglkwa.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Na ka aglkekor dinga, na yagl du kinde moglumedi yomba ta yegl di pirkraglkwa. Ba ene yegl pirimbi, prawa, na yagl du kinde moglmedi pirkwa. Ipre na kanwinge erimbi ana na nana kangina kurita ake mitna endinaglka.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Na ka diga i Yaglkande do dumere ta dikrika. Tamanga. Nana yagl du kinde mereyegl aglau ere dindre ana nana kangina di mitna endiga.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ana yomba merkinde, yene makandle mambuno pamere ere nangino dembiye singwa, ipre na ama nangina dembina sinaglka.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ene nomano wakai pamedi gunyei ama kanwinge eriko ana du erikwa yomba ka kinde moglkwa beke ene tengwa!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kaima. Ene kanwinge eriko ye yegl ere ene teingwa; kane yomba mereyegl gundo yengwa, te taratno prapra wausi ingwa, te kakimbi mina di gundo ingwa, te ye ene yomba yoko mereyegl kan atne endingwa, te gumano drano mina atndang singwa.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 No angai gogltre te no nomano gigle dikrukwa ipre ye erimere yegl no ta eramga kuno erekrukwa. Ba yomba ta yene mambuno ormere ipre ka giglendi dinan, ana na ama giglendi ka dipene endinaglka. Ba erme na yagl du kinde mereyegl ka dinaglka.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ye Hibru yomba moune dinaglmo? Na ama Hibru yomba moglka. Ye Israel yomba meglmo? Na ama Israel yomba moglka. Ye Abraham gawama meglmo? Na ama Abraham gawamo moglka.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ye Krais kongunmo yomba kaima meglmo? Krais kongunmo mina na kaima kongun ere ye engre teinga. (Ba erme na yomba du kinde mereyegl ka dinga.) Na kongun yombuglo kinde ere ertre ye engre teinga. Te yomba enge merkinde na kane singwa, te kumba wip merkinde na sigo ama goraglka mereyegl magl orkwa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Te Juda yomba eremogl enge 5 kumba wip binan bogl na singwa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Te enge suwota uglmbo kumba na singwa, ana enge suwarata na kombuglo mina sigoramnedi erikwa. Te enge suwota sip kinde ere deruwagl orko ana mundi nigl bolamugl ande enge suwarata enduwer ya ermine mundu paimoglka.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ana enge merkinde na konbauna eglke wan ikine ikine eimara i ana nigl pi goraglka mereyegl pango, te enge tau kunogl gogl yomba na eresi kinde eraglkwa mereyegl pangwa. Te nana yombanma Juda yomba ya Yomba Bina na eresinamnedi erikwa. Ana siti kande ya makan waule te mundi nigl wan einga i goraglka mereyegl pangwa. Te na angrima mounedi kakimbi dingwa ye ama na eresinaglkwa mereyegl pangwa.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Na kongun kanekane pitnbogl erika. Te enduwer na uglpai dime dikre, nigl ya kaiya mokna pre kindan gogl ana enge mere kaiya mokna ta nekrika. Te enge tau na kungugl gagl ta mango ana nangina yoko yongo bi goglka.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ana yumbun i keunde manga ba ande engenge God yombama yungu ombuno wagle sutno mogl akeple dinagledi pirka mitna orkwa i mina yumbun kanekane na mina plau dungo na nomana yumbun pond dongwa.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ana pirngi dingwa yomba ta nomano gigle dikrukwa i na ama nomana gigle dikrukwa; te yomba ta ere endigo ana Kristen yomba ta tandaglmeno orkwa, i na pirka kinde orkwa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Na nana dembina sinaglka pama, ana i ombunodi God kongunmo eraglka yombutna paikrukwa i mina na nangina dembiye sinaglka.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ana God ye Yaglkande Yesus Krais Nem, no ye kangiye aimande aimande dembiye sumga! Ye pirkan orkwa na kakimbi ta dikrika.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na Damaskas dumo suna moglka enge, King Aretas gavanamo eremogl kimbirnem diendungwa siti togl dra mina na kane sina pre sugl kan meglkwa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ba na basket kande sunakra endingo moglko ana kane kogl yungu guglo mina sundo yomara kiendi ende atne endingwa. Ana na kane sikriko teke pindre endinga.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.