1 Tessalonicenses 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Angrima wagle, enene pirkan erikwa, no ama meglmara wu kongun ounga uyoko ta pikrukwa.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Ba komnaiye kana Filipai kamun igle yomba no nangino ka-sindre, katewe dinoro ere no singwa yumbun yumga i ene pirkan erikwa. Ba nono Godno ye no akeple dungo yaglkumba pre kundutno goglkre ana God kamo mambuno wakai di ene tomga.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 No ka di ene tomga i aglau ere ta ditekunga, te mambuno deglmbi yongwa mo ta ene bakagl tekunga kaima tamanga.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 God no kangwa kuno orko ye kamambuno wakai dinaglmedi di noromere no engenge di wanmounga. Te no kamo wakai du mounga i yomba ta no ka i ka pir piraglmedi ta dikunga, ba God suwara wakai pirambedi ounga. God yene no nomano yumbusi kan-kondungwa.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Ene pirkan kondingwa, no ka dimunga i ene kinano paglwagl era pre ta dikunga. Mo no kongun ounga i ene taratno ta bumbuno gogl inapre dikunga. Tamanga. No mambunono i God yene pirkan orkwa.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 No kongun ounga i yomba tau mo te ene mo yomba ta no dembino sinaglmedi pre ta erekunga. Tamanga.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 Ba okuna ene mina no kiendi mogltre ana ambu gak kugltre bakaglmere yegl no ama ounga.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 No ene pre munduno pond pango ana God kamo wakai ditomga. Ba i keme manga, ene pre ere no kor-mounga kondo goramnedi ama ounga. Sraglpre no ene munduno pangwa.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Angrima wagle no taragl prapra ounga i ene kaima pirmeglkwa, no God kamo mambuno wakai dipene ende mounga enge no nangino taragl pre yana dumun ene oglka eredinaglmedi pre nono ermine ya enduwer akiye pitnbogl kongun ere wanmounga.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Ene pirngi dingwa yomba meglmara no mambunono yegl ounga, holi ere yewe yeikre te aglau ta erekunga, i ene kanigo te God ama kangwa.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Te ene ama pirkan erikwa, neno taragl wakai ere yene nangro teimere yegl no ombugl ene suwara suwarandi wakai eretomga.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 No ene nomano uglo yoko te deno munduno sigigle ditendre, te God kanambumere yegl wanmoraglmedi pre no ene ditomgra. Sraglpre God yene kingdomo mina ambuglange si dumara suna moraglmedi pre ene digaglkwa.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Te no ama engenge taragl ipre God diwakai yei ditomga. No God kamo okuna ene ditomga pir-ingwa i yomba kanno mereyegl ene pirkrikwa. Ba ka i God kamo kaima wedi ene pir-ingwa. Yeglpre ka i ene pirngi dingwa yomba mina kongun ere pangwa.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Angrima wagle, Kristen wagle Judia kamun meglkwa ye Krais moglmara sidakagl meglmere yegl ene ama siye meglkwa. Ana Kristen wagle tau ana Judia yomba ere teimere yegl ene ama enene yombano yumbun teingwa.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Te Juda yomba ama Yesus sigogl te propet wagle sigogl ana no ama ere singwa. Te mambuno yegl erikwa i God dem munduwo erekinde eretendre, te yaglkumba ere yomba prapra teingwa.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Te no kamambuno di Yomba Bina tomga. Ye engenge tandaglmeno makai sigo bir-mam pangwa mambuno i God yomba ere-i dinambedi pre konbauna sigetdi norikwa. Ana God dem kumbrukwa ye mina pai kondungwa.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Ba angrima wagle, no nangino pagl bange sungunagle ene kondumga, ba nomano poglodi prumga i ene kondokunga. Te no aglke ene gumano kanamedi punga i nomano pond pangwa. Yeglpre no konbauna ta kan indre ene meglmara wu kanamnedi yombuglo ounga.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 No ene meglmara unamnedi punga. Te Pol nana enge mere unagledi erika, ba Satan konbo yongugl norkwa.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Ana okuwo Yaglkande Yesus unambuka enge, no sragl taragl akeple dinan ye mambuglo wagle andigl mogl gun yenamune? Te no sragl taragl iyu ye moglmara undre ene kongunen wakai ounedi ombuno dinamune? Te no sragl topo indre gun yenamune? Taragl i prapra ene meglkwa iwe.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Kaima yene. No kangino kande inamga ya gun yeinamga i ene suwara meglkwa iwe.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.