1 Tessalonicenses 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angrima wagle, enene pirkan erikwa, no ama meglmara wu kongun ounga uyoko ta pikrukwa.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ba komnaiye kana Filipai kamun igle yomba no nangino ka-sindre, katewe dinoro ere no singwa yumbun yumga i ene pirkan erikwa. Ba nono Godno ye no akeple dungo yaglkumba pre kundutno goglkre ana God kamo mambuno wakai di ene tomga.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 No ka di ene tomga i aglau ere ta ditekunga, te mambuno deglmbi yongwa mo ta ene bakagl tekunga kaima tamanga.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 God no kangwa kuno orko ye kamambuno wakai dinaglmedi di noromere no engenge di wanmounga. Te no kamo wakai du mounga i yomba ta no ka i ka pir piraglmedi ta dikunga, ba God suwara wakai pirambedi ounga. God yene no nomano yumbusi kan-kondungwa.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ene pirkan kondingwa, no ka dimunga i ene kinano paglwagl era pre ta dikunga. Mo no kongun ounga i ene taratno ta bumbuno gogl inapre dikunga. Tamanga. No mambunono i God yene pirkan orkwa.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 No kongun ounga i yomba tau mo te ene mo yomba ta no dembino sinaglmedi pre ta erekunga. Tamanga.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ba okuna ene mina no kiendi mogltre ana ambu gak kugltre bakaglmere yegl no ama ounga.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 No ene pre munduno pond pango ana God kamo wakai ditomga. Ba i keme manga, ene pre ere no kor-mounga kondo goramnedi ama ounga. Sraglpre no ene munduno pangwa.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Angrima wagle no taragl prapra ounga i ene kaima pirmeglkwa, no God kamo mambuno wakai dipene ende mounga enge no nangino taragl pre yana dumun ene oglka eredinaglmedi pre nono ermine ya enduwer akiye pitnbogl kongun ere wanmounga.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Ene pirngi dingwa yomba meglmara no mambunono yegl ounga, holi ere yewe yeikre te aglau ta erekunga, i ene kanigo te God ama kangwa.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Te ene ama pirkan erikwa, neno taragl wakai ere yene nangro teimere yegl no ombugl ene suwara suwarandi wakai eretomga.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 No ene nomano uglo yoko te deno munduno sigigle ditendre, te God kanambumere yegl wanmoraglmedi pre no ene ditomgra. Sraglpre God yene kingdomo mina ambuglange si dumara suna moraglmedi pre ene digaglkwa.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Te no ama engenge taragl ipre God diwakai yei ditomga. No God kamo okuna ene ditomga pir-ingwa i yomba kanno mereyegl ene pirkrikwa. Ba ka i God kamo kaima wedi ene pir-ingwa. Yeglpre ka i ene pirngi dingwa yomba mina kongun ere pangwa.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Angrima wagle, Kristen wagle Judia kamun meglkwa ye Krais moglmara sidakagl meglmere yegl ene ama siye meglkwa. Ana Kristen wagle tau ana Judia yomba ere teimere yegl ene ama enene yombano yumbun teingwa.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Te Juda yomba ama Yesus sigogl te propet wagle sigogl ana no ama ere singwa. Te mambuno yegl erikwa i God dem munduwo erekinde eretendre, te yaglkumba ere yomba prapra teingwa.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Te no kamambuno di Yomba Bina tomga. Ye engenge tandaglmeno makai sigo bir-mam pangwa mambuno i God yomba ere-i dinambedi pre konbauna sigetdi norikwa. Ana God dem kumbrukwa ye mina pai kondungwa.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Ba angrima wagle, no nangino pagl bange sungunagle ene kondumga, ba nomano poglodi prumga i ene kondokunga. Te no aglke ene gumano kanamedi punga i nomano pond pangwa. Yeglpre no konbauna ta kan indre ene meglmara wu kanamnedi yombuglo ounga.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 No ene meglmara unamnedi punga. Te Pol nana enge mere unagledi erika, ba Satan konbo yongugl norkwa.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Ana okuwo Yaglkande Yesus unambuka enge, no sragl taragl akeple dinan ye mambuglo wagle andigl mogl gun yenamune? Te no sragl taragl iyu ye moglmara undre ene kongunen wakai ounedi ombuno dinamune? Te no sragl topo indre gun yenamune? Taragl i prapra ene meglkwa iwe.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Kaima yene. No kangino kande inamga ya gun yeinamga i ene suwara meglkwa iwe.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.